أسئلة وأجوبة مقابلة المترجم

تختلف الثقافة من بلد إلى آخر ، والتواصل بين الثقافات أمر لا بد منه لاتخاذ قرارات مهمة في كل جانب من جوانب الحياة سواء كان قرارًا لشركة تجارية تم تأسيسها عالميًا ، أو ما إذا كانت محادثة بين قادة عالمنا. ومن ثم فإن المترجم هنا يلعب دورًا حيويًا. 

المترجم هو جسر أو بعبارة أخرى وسيط للتواصل بين الأشخاص ذوي المعتقدات والآراء والثقافات والأعمال المختلفة. وبالتالي ، يتم تلبية الحاجة بالكامل من قبل المترجم حيث يتعين عليه / عليها الترجمة بالمعنى الدقيق للمحادثة. 

أهم 21 سؤالاً في مقابلة المترجم لتمرير المقابلة بسهولة

1. ما هي اللغات التي تتحدثها بطلاقة ولديك خبرة في الترجمة وما هي مهاراتك الإضافية لهذا الدور؟

عينة إجابة 

أنا ثلاث لغات ، أتحدث الإنجليزية والهندية والفرنسية بطلاقة. لقد سبق لي أن قمت بالترجمة إلى جميع اللغات الثلاث. لدي مهارات استماع جيدة وهي الأكثر أهمية لترجمة أي جملة بأي لغة من اللغات. 

2. ما نوع خبرة الترجمة التي تمتلكها؟

عينة إجابة 

لدي خبرة في إنشاء ترجمات للأفلام / البرامج التلفزيونية ، وترجمة الوثائق والخطب الرسمية في الوقت الفعلي. لدي معرفة ثقافية عميقة ومهارات بحثية عميقة وعمليات مراجعة الجودة ولدي القدرة على اتخاذ القرارات باستمرار للحصول على ترجمات جيدة.

3. لماذا تريد أن يتم تعيينك من قبل شركتنا بدلاً من الاستمرار في العمل المستقل السابق الذي شاركت فيه؟

عينة إجابة 

أريد وظيفة مضمونة لا يضمنها العمل المستقل ، لأن العمل الحر منافس للغاية. أود الحصول على مصدر دخل ثابت. كما في عملي السابق كصحفي مستقل ، لم أكن أشعر بأمان الوظيفة ، لذلك اعتقدت أنه إذا أتيحت لي فرصة لتغيير الوظيفة ، فسوف أضمن استقراري المالي. 

4. ما هو الفرق الرئيسي بين المترجم والمترجم الفوري؟

عينة إجابة 

يتمثل الاختلاف الرئيسي بين المترجم الفوري والمترجم في أن وظيفة المترجم الفوري هي ترجمة الرسائل شفهيًا بينما يركز دور المترجم بشكل أكبر على الاتصال الكتابي. ولكن ما يجعل كلا الملامح مشتركة هو أن كليهما يتطلب ثقافة عميقة ، وفهمًا ، ومعرفة متخصصة بالموضوع ، والقدرة على التواصل بوضوح. 

5. إلى أي مدى يمكنك فهم اللهجات واللهجات المختلفة؟

عينة إجابة 

أستطيع أن أفهم وأفرق بين اللهجات واللهجات بشكل جيد. لقد عملت مع فريق متنوع من الزملاء الدوليين في الماضي مما منحني خبرة كبيرة في اللهجات واللهجات المختلفة. لقد عملت في مشاريع أمريكية وبريطانية وأسترالية واسكتلندية وهندية وفرنسية. طوال مسيرتي المهنية كمترجم ، تلقيت الكثير من الثناء على قدرتي على فهم حتى أصعب اللهجات واللهجات.

6. ما الذي يجعل المترجم جيدًا؟

عينة إجابة 

الجودة الأكثر أهمية هي الطلاقة في لغة المصدر والهدف. يجب أن يكون المترجم قروءًا جيدًا ويجب أن يتعرف على أكبر عدد ممكن من الأنواع الأدبية. الاستماع بانتباه هو ميزة أخرى يجب أن يمتلكها المترجم. الاهتمام بالتفاصيل ومهارات إدارة الوقت مهم أيضًا في هذا النوع من العمل. يجب أن يكون لدى المرء مهارات تجعل الجمهور أكثر انتباهاً أثناء ترجمة الكلام في حدث ما. 

7. ما الذي يجب أن يحمله المترجمون معهم دائمًا؟ 

عينة إجابة 

يجب أن يحمل المترجمون دائمًا مفكرة وقلمًا لتدوين الملاحظات أو جهاز تسجيل مثل الهاتف المحمول لتسجيل الرسائل المراد ترجمتها. إن امتلاك زوج جيد من سماعات الأذن يجعل عملية الترجمة فعالة ودقيقة. سيساعد المترجم على إبراز أهم نقطة من الموضوع والتي يريد الشخص نقلها إلى الجمهور.

يمكن أن تساعد هذه النقطة المهمة لاحقًا في بعض الخطب الأخرى التي تم التخطيط لإلقائها. سيؤدي ذلك إلى تقليل المدة وفي نفس الوقت يمكن أن يقلل من جهد المترجم. 

8. ماذا تعرف عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

عينة إجابة 

أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر ، والمعروفة أيضًا باسم أدوات النقل بمساعدة الكمبيوتر ، هي أدوات تستخدم للترجمة السهلة والسريعة والفعالة للنصوص الطويلة والمعقدة. OmegaT و MemoQ و BasicCat و Virtual و MateCat هي بعض الأمثلة على CATs. قد يكون الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للمترجم إذا كان عليه العمل لنصوص طويلة. لذلك بمساعدة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ، يمكن للمترجم أن يخرج بسهولة ملخص هذا النص الطويل ويمكنه بعد ذلك إعادته للجمهور. 

9. لماذا الوعي الثقافي لا يقل أهمية عن الطلاقة اللغوية؟

عينة إجابة 

من الضروري معرفة الثقافات المختلفة للترجمة بفعالية. لا تنتج الترجمة الحرفية دائمًا أفضل نتيجة إذا كان الجوهر الثقافي مفقودًا. يمكن أن يضيع المعنى في الترجمة. إنه في الأساس المكان (من حيث الموقع الجغرافي) الذي ستلقي فيه الخطاب ، فجميع الثقافات لها لغات مختلفة ، ونتيجة لذلك ، من المهم إعطاء أهمية للثقافة أثناء ترجمة النص. 

10. اذكر حادثة وقعت فيها في معضلة أخلاقية وكيف تعاملت معها.

عينة إجابة 

كانت هناك أوقات في مسيرتي في الترجمة اضطررت فيها إلى ترجمة بعض الأعمال التي سلطت الضوء على بعض الأيديولوجيات السياسية والاجتماعية التي لم أؤيدها. أنا أؤمن بالحدود الشخصية والمهنية وهذا هو سبب عدم ترك آرائي الشخصية تقف في طريق عملي.

حدث آخر عندما شعرت أنني في معضلة أخلاقية أثناء ترجمة بعض الخطب ، بدت لي كلمات قليلة متعجرفة جدًا ولم أشعر بالراحة عند إلقاءها. لكن دور المترجم هو ترجمته ونقله للجمهور دون أي آراء متحيزة وضمن بعض القواعد واللوائح الصارمة التي من شأنها أن تخلق صورة جيدة في ذهن الجمهور. 

11. ما نوع الأشخاص الذين واجهت صعوبة في العمل معهم؟

عينة إجابة 

لقد اختبرت شخصيًا أن البقاء على اطلاع هو مفتاح الحياة الصحية. لذلك فإن أولئك الذين يبقون أنفسهم على اطلاع دائم وليس لديهم دائمًا أي مصدر ذي أهمية حقيقية هم أولئك الذين لا يستطيعون مواجهة التحديات والتغلب على العقبات في الحياة. أيضًا ، لا يمكنهم جعل حياتهم ذات مغزى وبصورة أدق لا يتركون أي تأثير على المجتمع. تحافظ بيئة زميل العمل المحدثة على البيئة المحيطة بي أكثر ملاءمة.

12. من خلال خبرتك السابقة في العمل ، ما هي التحسينات التي أدخلتها في عملك وأنت الآن مترجم متمرس؟

عينة إجابة 

 كمترجم ، فإن الهدف الرئيسي لأي شخص هو تعلم بنية اللغة المحدودة ، مع مرور الوقت والعمل الجاد الذي قمت به في هذا الجانب. كما تعلمت الدقة في ترجمة عملي بتحطيم الرقم القياسي الخاص بي. علاوة على ذلك ، عندما يكون النص غير واضح وغير مكتوب بشكل مناسب ، أحاول فك تشفيره والتغلب على هذه التحديات من خلال تقديم أفضل نتيجة ترجمة ممكنة. 

13. كيف تتعامل مع الموقف عندما لا تسمع شيئًا واضحًا أثناء أحد اجتماعات المكتب؟

عينة إجابة 

حسنًا ، هذا النوع من المواقف يصعب التعامل معه ، ولكن هناك طريقتان. أولاً بابتسامة على وجهي ، سأضمن أنني سمعت الشيء الصحيح أم لا. ثم مع المحادثة الرائدة ، سأعبر عن الرسالة الدقيقة التي يحتاجها الشخص الناقل ليكررها لي لإيصالها ، وبالتالي يمكن حل المشكلة المتعلقة بمثل هذه الحالات بسهولة. الطريقة الثانية ، إذا كنت قد أوضحت بعض المعاني المختلفة للمحادثة ، فسأوضحها مرة أخرى من خلال سؤال ما أفهمه على أنه صحيح أم لا ، ومن ثم نقل الرسالة.

14. كيف تستعد لجلسة الترجمة

عينة إجابة 

لقد قمت ببساطة بإنشاء قاعدة اتباع نظرية القواعد الخمسة الخاصة بي. أولا ، كن على علم بآخر الكلمات الجديدة. ثانيًا ، قم بإنشاء تنسيق النمط. ثالثًا ، قم بعمل رسم تقريبي لمادة الترجمة المعنية. رابعًا ، تحقق من الكلمات التي لست متأكدًا منها. تتضمن الخطوة الأخيرة مراجعة نهائية للوثيقة مع جميع التغييرات اللازمة التي يتعين إجراؤها. 

15. ماذا ستفعل عندما ترتكب خطأ في الترجمة أو عندما لا تفهم المصطلح الرئيسي؟

عينة إجابة 

أعتقد أن الشفافية الكاملة هي أفضل سياسة للتكيف خلال هذه. تسمح المواقف للعملاء بمعرفة أن هناك خطأ في العمل الموثق بواسطتي. في حالات أخرى ، إذا اكتشفت أن الخطأ الذي ارتكبته قبل أن يلاحظه العميل ، فسأضمن أنني أصلح الأخطاء في أقرب وقت ممكن. في حالة حدوث أسوأ سيناريو ، سأحاول تقليل رسوم الرسوم قليلاً ، بدلاً من فقدان العميل المحتمل.

16. هل لديك مجال تخصص معين ، أو تعمل في مشاريع ترجمة عامة؟

عينة إجابة 

كما ذكرت سابقًا ، أحب الأدوار الصعبة وأنا شخص مستعد دائمًا للتعامل مع المشكلات ، لذلك علمتني التجربة أنه يمكنني العمل مع جميع أنواع مشاريع الترجمة العامة ، كما أنني تفوقت في الأنواع المختلفة سواء كانت أدبية أو مهنية.

من بين النوع الفني والإداري ، أكملت أيضًا مهمتي المعينة في هذا المجال ، كما تم تعيينها. لكي أكون أكثر دقة ، فإن التورية والقوافي تمثل تحديًا كبيرًا بالنسبة لي ، لذا إذا أعطيت خيارًا ، فسأكون على استعداد للذهاب إلى مشاريع الترجمة الأدبية

17. هل لديك أي شهادة الترجمة التي تفوقت فيها؟ 

عينة إجابة 

الجواب نعم. كما في الدور السابق ، تمت إضافتي كـ "نجم أداء العام". أيضًا ، خلال إحدى الندوات التي أجرتها شركتي السابقة ، تم ترشيحي لأفضل موظف في مجال العمل هذا مع خبراء محترمين وفخريين.

18. ما نوع التدريب الذي تحصل عليه لمواصلة تحسين مهاراتك؟

عينة إجابة 

إن البقاء على اطلاع دائم بوسائل التعلم المستمر هو هدفي الرئيسي لتحسين مجموعة مهاراتي. كما أن تطوير الشعور بالوعي الثقافي مهم لأن ولانية لغة معينة لا تضيع وبالتالي فإن الوعي الثقافي هو الجانب الرئيسي لهذه الوظيفة التي لا يمكن أن تضيع.

لدي إيمان قوي بأن "الممارسة تجعل الرجل مثاليًا". لذلك ، فإن تحسين جميع الصفات المذكورة أعلاه هو الجانب الرئيسي لتحسين مهاراتي.

19. كيف يمكنك مساعدة العميل عندما يواجه نوعًا من المشاكل في عملك؟

عينة إجابة 

أهم شيء عندما يسود هذا الموقف مع موكلي هو الاعتذار عن الانزعاج الذي سببته. ثانيًا ، أود أن أطمئن العميل على تصحيح المشكلات التي واجهها وسأتحمل المسؤولية لإكمال المهمة قدر الإمكان ، وأخيراً سأحل الأخطاء التي ارتكبت في عملي.

 20. لماذا قررت أن تكون مترجمًا؟

عينة إجابة 

أنا شخص لديه عقل مستفسر ، لقد كان لقاء عددًا كبيرًا من الأشخاص ذوي وجهات نظر مختلفة متحمسًا لي دائمًا ، لطالما أحببت وجهات النظر الثقافية المختلفة. حل اللغز هو هوايتي. أنا أعتبر كلتا اللغتين أسئلة أحجية ، وبالتالي أصبحت الترجمة شغفي. كان هذا أيضًا مدفوعًا بحبي لتعلم لغات جديدة.

21. برأيك ، ما هو الدور الذي يلعبه التواصل في وظيفة المترجم؟

عينة إجابة 

التواصل أمر حاسم بالنسبة لدور المترجم. هذا بسبب أسلوب المحادثة المطلوب واللهجات المختلفة التي ينطوي عليها تقديم النتائج. أيضًا ، يتم الحفاظ على ولاد اللغة مع مراعاة الجوانب الثقافية والتاريخية. أيضًا ، يجب على المرء التأكد من أن التأثير الفوري والهدف من الرسالة يجب تحديدهما وتوضيحهما على الفور.

مراجع حسابات

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
طلب واحد؟

لقد بذلت الكثير من الجهد في كتابة منشور المدونة هذا لتقديم قيمة لك. سيكون مفيدًا جدًا بالنسبة لي ، إذا كنت تفكر في مشاركته على وسائل التواصل الاجتماعي أو مع أصدقائك / عائلتك. المشاركة هي ♥ ️