Otázky a odpovědi na rozhovor s překladatelem

Kultura se v jednotlivých zemích liší a mezikulturní komunikace je nezbytností k přijímání důležitých rozhodnutí v každém aspektu života, ať už se jedná o rozhodnutí pro firmu, která je globálně zavedená, nebo ať už jde o rozhovor mezi našimi světovými lídry. Překladatel zde tedy hraje zásadní roli. 

Překladatel je most nebo jinými slovy prostředník pro komunikaci mezi lidmi s různými přesvědčeními, názory, kulturami a podniky. Potřebu tedy plně naplňuje překladatel, protože musí překládat s přesným významem konverzace. 

Nejlepších 21 otázek pro rozhovor s překladatelem, které vám pomohou snadno projít rozhovorem

1. Jaké jazyky plynně ovládáte a máte zkušenosti s překládáním a jaké jsou vaše další dovednosti pro tuto roli?

Ukázka odpovědi 

Jsem trojjazyčný, mluvím plynně anglicky, hindsky a francouzsky. Předtím jsem překládal do všech tří jazyků. Mám dobré poslechové dovednosti, které jsou nejdůležitější pro překlad jakékoli věty v kterémkoli z jazyků. 

2. Jaké máte zkušenosti s překládáním?

Ukázka odpovědi 

Mám zkušenosti s tvorbou titulků k filmům/TV pořadům, překladem oficiálních dokumentů a projevů v reálném čase. Mám hluboké kulturní znalosti, hluboké výzkumné dovednosti, procesy kontroly kvality a mám schopnost důsledně se rozhodovat pro dobré překlady.

3. Proč se chcete nechat zaměstnat naší firmou a ne pokračovat v předchozí práci na volné noze, na které jste se podíleli?

Ukázka odpovědi 

Chci práci s jistotou, kterou práce na volné noze nezaručuje, protože práce na volné noze je velmi konkurenční. Chtěl bych mít stálý zdroj příjmu. Stejně jako při mé předchozí práci na volné noze jsem necítil jistotu zaměstnání, a tak jsem si myslel, že pokud bude příležitost změnit zaměstnání, budu mít zaručenou finanční stabilitu. 

4. Jaký je hlavní rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem?

Ukázka odpovědi 

Hlavní rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem je v tom, že úkolem tlumočníka je ústně překládat zprávy, zatímco role překladatele je více zaměřena na písemnou komunikaci. Co však dělá oba profily společné, je to, že oba vyžadují hlubokou kulturu, porozumění, odbornou znalost předmětu a schopnost jasně komunikovat. 

5. Jak dobře rozumíte různým dialektům a přízvukům?

Ukázka odpovědi 

Docela dobře rozumím a rozlišuji mezi dialekty a přízvuky. V minulosti jsem pracoval s různorodým týmem mezinárodních kolegů, díky čemuž jsem se mohl výrazně seznámit s různými přízvuky a dialekty. Pracoval jsem na amerických, britských, australských, skotských, hindských a francouzských projektech. Za svou kariéru překladatele jsem obdržel mnoho komplimentů za svou schopnost porozumět i těm nejobtížnějším dialektům a přízvukům.

6. Co dělá dobrého překladatele?

Ukázka odpovědi 

Nejdůležitější vlastností je plynulost ve zdrojovém a cílovém jazyce. Překladatel by měl být dobře sečtělý a měl by mít přístup k co nejvíce druhům žánrů. Pozorný poslech je další vlastnost, kterou by překladatel měl mít. V tomto typu práce je také důležitá pozornost věnovaná detailům a dovednosti řízení času. Člověk by měl mít dovednosti, aby při překládání řeči v události zvýšil pozornost publika. 

7. Co by měli mít překladatelé vždy s sebou? 

Ukázka odpovědi 

Překladatelé by měli mít vždy u sebe poznámkový blok a pero, aby si mohli dělat poznámky, nebo záznamové zařízení, jako je mobilní telefon, pro zaznamenávání zpráv, které mají být přeloženy. Díky dobrým sluchátkům je proces překladu efektivní a přesný. Překladateli by to pomohlo vytáhnout z tématu to nejdůležitější, co chce daná osoba sdělit publiku.

Tento důležitý bod může později pomoci v některých dalších projevech, které mají být předneseny. Tím se zkrátí doba trvání a zároveň to může snížit námahu překladatele. 

8. Co víte o CAT nástrojích?

Ukázka odpovědi 

Nástroje CAT, známé také jako Computer Assisted Transition Tools, jsou nástroje používané pro snadný, rychlý a efektivní překlad dlouhých a složitých textů. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat jsou některé příklady CAT. Pokud musí pracovat na dlouhých textech, může to být pro překladatele časově náročnější a obtížnější. Takže s pomocí nástrojů CAT může překladatel snadno vynést shrnutí tohoto dlouhého textu a poté jej vrátit publiku. 

9. Proč je kulturní povědomí stejně důležité jako jazyková plynulost?

Ukázka odpovědi 

Pro efektivní překlad je nezbytné znát různé kultury. Doslovný překlad nevede vždy k nejlepšímu výsledku, pokud chybí kulturní podstata. Význam se může v překladu ztratit. Jde v podstatě o to, kde (z hlediska geografického umístění) budete řeč přednášet, všechny kultury mají různé jazyky a díky tomu je důležité při překladu textu klást důraz na kulturu. 

10. Uveďte incident, kdy jste se ocitli v etickém dilematu a jak jste se s ním vypořádali.

Ukázka odpovědi 

V mé překladatelské kariéře byly chvíle, kdy jsem musel překládat některá díla, která zdůrazňovala některé politické a sociální ideologie, za kterými jsem nestál. Věřím v osobní a profesní hranice, a proto jsem se v práci nenechala svými osobními názory stát.

Další událost, kdy jsem měl pocit, že jsem v an etické dilema Při překládání některých projevů mi několik slov připadalo velmi arogantních a bylo velmi nepříjemné je přednést. Úlohou překladatele je však překládat a zprostředkovat publiku bez jakýchkoli zaujatých názorů a v rámci přísných pravidel a předpisů, které by vytvořily dobrý obraz v mysli publika. 

11. S jakými lidmi jste se setkali s problémy při práci?

Ukázka odpovědi 

Osobně jsem zažil, že zůstat v obraze je klíčem ke zdravému životu. Proto ti, kteří se neustále aktualizují a vždy nemají žádný zdroj skutečné důležitosti, jsou těmi, kdo nemohou přijímat výzvy a překonávat překážky v životě. Také nedokážou učinit svůj život smysluplným a přesněji nezanechávají žádný dopad na společnost. Aktualizované prostředí spolupracovníků udržuje mé okolí mnohem příznivější.

12. Jaká zlepšení jste podle svých předchozích pracovních zkušeností ve své práci udělali, protože nyní jste zkušeným překladatelem?

Ukázka odpovědi 

 Jako překladatel by hlavním cílem každého člověka bylo naučit se konečnou jazykovou strukturu, s odstupem času a s tvrdou prací, kterou jsem v tomto ohledu vynikal. Také jsem se naučil přesnosti překladu mé práce tím, že jsem překonal svůj rekord. Navíc, když je text nejasný a není správně napsaný, snažím se totéž dešifrovat a překonat tyto problémy poskytnutím nejlepšího možného výsledku překladu. 

13. Jak řešíte situaci, kdy jste na některém z jednání úřadu něco jasně neslyšeli?

Ukázka odpovědi 

No, tento typ situace je těžké zvládnout, ale existují dva přístupy. Nejprve se s úsměvem na tváři ujišťuji, že jsem slyšel správně, nebo ne. Poté pomocí úvodní konverzace vyjádřím přesné poselství, které přenášející osoba musí zopakovat, abych ji mohl předat, a proto lze problém s těmito případy snadno vyřešit. Druhý přístup, pokud jsem mohl konverzaci vyložit nějaký jiný význam, ještě jednou bych to objasnil tím, že bych se zeptal, co jsem pochopil jako správné nebo ne, a tím zprávu předám dál.

14. Jak se připravujete na překladatelské sezení?

Ukázka odpovědi 

Jednoduše jsem vytvořil základ pro následování mé teorie 5 pravidel. Nejprve si uvědomte nejnovější nová slova. Zadruhé vytvořte formátování stylu. Za třetí proveďte hrubý náčrt příslušného překladatelského materiálu. Za čtvrté, zkontrolujte slova, kterými bych si nebyl jistý. Poslední krok zahrnuje konečnou revizi dokumentu se všemi nezbytnými změnami, které je třeba provést. 

15. Co byste udělali, když jste udělali chybu v překladu nebo když nerozumíte klíčovému pojmu?

Ukázka odpovědi 

Domnívám se, že naprostá transparentnost je tou nejlepší politikou, kterou je třeba během nich přizpůsobit. Tyto situace dávají klientům najevo, že v mnou zdokumentované práci je chyba. V ostatních případech, pokud zjistím, že chybu, které jsem se dopustil, dříve, než si ji klient všiml, zajistím, že chyby co nejdříve napravím. V případě nejhoršího scénáře bych se pokusil trochu snížit poplatky, než ztratit potenciálního klienta.

16. Máte určitou oblast specializace nebo pracujete na generických překladatelských projektech?

Ukázka odpovědi 

Jak jsem již zmínil dříve, mám rád náročné role a jsem člověk, který je vždy připraven řešit problémy, proto mě tato zkušenost naučila, že mohu pracovat se všemi typy generických překladatelských projektů a také jsem exceloval v různých žánrech. ať už literární nebo odborné.

V rámci technických a administrativních žánrů jsem také splnil svůj zadaný úkol v této oblasti, jak jsem zadal. Přesněji řečeno, slovní hříčky a rýmy jsou pro mě velmi náročné, takže kdybych měl na výběr, byl bych ochoten jít do projektů Literární překlad

17. Jste držitelem nějaké překladatelské certifikace, kde jste vynikli? 

Ukázka odpovědi 

Odpověď je ano. Stejně jako v předchozí roli jsem byl přidán jako „Hvězdný umělec roku“. Během jednoho ze seminářů mé předchozí společnosti jsem byl také nominován na nejlepšího zaměstnance v této mé pracovní oblasti s uznávanými a čestnými odborníky.

18. Jaký typ školení absolvujete, abyste i nadále zlepšovali své dovednosti?

Ukázka odpovědi 

Zůstat aktuální prostřednictvím neustálého učení je mým hlavním cílem zlepšit své dovednosti. Rozvíjení smyslu pro kulturní povědomí je také důležité, protože původní jazyk konkrétního jazyka se neztrácí, a proto je kulturní povědomí hlavním aspektem této práce, který nelze ztratit.

Pevně ​​věřím, že „cvičení dělá člověka dokonalým“. Proto je zlepšení všech výše uvedených vlastností klíčovým aspektem pro zlepšení mých dovedností.

19. Jak byste pomohli klientovi, když se ve vaší práci setkal s nějakými problémy?

Ukázka odpovědi 

Nejdůležitější, když tato situace u mého klienta převládne, bude omluva za mnou způsobené nepohodlí. Za druhé bych klienta ujistil, aby napravil problémy, se kterými se potýkal, a převzal bych odpovědnost za dokončení úkolu co nejdříve a nakonec bych vyřešil chyby, kterých se při mé práci dopustil.

 20. Proč jste se rozhodl být překladatelem?

Ukázka odpovědi 

Jsem člověk, který má zvídavou mysl, setkání s velkým množstvím lidí s různými pohledy mě vždy vzrušovalo, různé kulturní pohledy jsem si vždy vážil. Řešení hádanek je mým koníčkem. Oba jazyky považuji za puzzle otázky, a tak se překlad stal mou vášní. K tomu přispěla i moje láska k učení se novým jazykům.

21. Jakou roli podle vás hraje komunikace v práci překladatele?

Ukázka odpovědi 

Komunikace je pro roli překladatele zásadní. To je způsobeno požadovaným stylem konverzace a různými akcenty zapojenými do poskytování výsledků. Také je zachována původní původnost jazyka s ohledem na kulturní a historické aspekty. Také je třeba zajistit, aby byl okamžitě specifikován a objasněn okamžitý účinek a záměr zprávy.

Reference

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Jedna žádost?

Vynaložil jsem tolik úsilí, abych napsal tento blogový příspěvek, abych vám poskytl hodnotu. Bude to pro mě velmi užitečné, pokud zvážíte sdílení na sociálních sítích nebo se svými přáteli / rodinou. SDÍLENÍ JE ♥️