Domande e risposte sull'intervista al traduttore

La cultura varia da un paese all'altro e la comunicazione interculturale è un must per prendere decisioni importanti in ogni aspetto della vita, sia che si tratti di una decisione per un'azienda affermata a livello globale, sia che si tratti di una conversazione tra i nostri leader mondiali. Quindi un traduttore qui gioca un ruolo vitale. 

Un traduttore è un ponte o, in altre parole, un mediatore per comunicare tra persone con credenze, opinioni, culture e attività diverse. Pertanto, l'esigenza è completamente soddisfatta dal traduttore in quanto deve tradurre con l'esatto significato della conversazione. 

Le 21 migliori domande sull'intervista al traduttore per superare l'intervista con facilità

1. In quali lingue parli fluentemente e hai esperienza nella traduzione e quali sono le tue competenze aggiuntive per questo ruolo?

Risposta di esempio 

Sono trilingue, parlo correntemente inglese, hindi e francese. Ho già tradotto in tutte e tre le lingue. Ho buone capacità di ascolto che sono molto importanti per la traduzione di qualsiasi frase in qualsiasi lingua. 

2. Che tipo di esperienza di traduzione hai?

Risposta di esempio 

Ho esperienza nella creazione di sottotitoli per film/programmi TV, nella traduzione di documenti e discorsi ufficiali in tempo reale. Ho una conoscenza culturale approfondita, profonde capacità di ricerca, processi di revisione della qualità e possiedo la capacità di prendere decisioni coerenti per buone traduzioni.

3. Perché vuoi essere assunto dalla nostra azienda piuttosto che continuare con il precedente lavoro di libero professionista in cui eri coinvolto?

Risposta di esempio 

Voglio un lavoro sicuro che il lavoro freelance non garantisce, in quanto il freelance è molto competitivo. Vorrei avere una fonte di guadagno fissa. Come nel mio precedente lavoro come libero professionista, non sentivo la sicurezza del lavoro, quindi ho pensato che se mi fosse stata offerta l'opportunità di cambiare lavoro mi sarebbe stata garantita la mia stabilità finanziaria. 

4. Qual è la principale differenza tra un traduttore e un interprete?

Risposta di esempio 

La principale differenza tra un interprete e un traduttore è che il lavoro di un interprete consiste nel tradurre oralmente i messaggi, mentre il ruolo di un traduttore è più focalizzato sulla comunicazione scritta. Ma ciò che accomuna entrambi i profili è che entrambi richiedono profonda cultura, comprensione, conoscenza esperta dell'argomento e capacità di comunicare in modo chiaro. 

5. Quanto riesci a capire diversi dialetti e accenti?

Risposta di esempio 

Riesco a capire e distinguere abbastanza bene tra dialetti e accenti. In passato ho lavorato con un team eterogeneo di colleghi internazionali, il che mi ha dato una significativa esposizione a vari accenti e dialetti. Ho lavorato a progetti americani, britannici, australiani, scozzesi, hindi e francesi. Nel corso della mia carriera di traduttore, ho ricevuto molti complimenti per la mia capacità di comprendere anche i dialetti e gli accenti più difficili.

6. Cosa rende un buon traduttore?

Risposta di esempio 

La qualità più importante è la padronanza delle lingue di partenza e di destinazione. Un traduttore dovrebbe essere colto e dovrebbe avere un'esposizione al maggior numero possibile di generi. Ascoltare attentamente è un'altra qualità che un traduttore dovrebbe possedere. Anche l'attenzione ai dettagli e le capacità di gestione del tempo sono importanti in questo tipo di lavoro. Uno dovrebbe avere le capacità per rendere il pubblico più attento durante la traduzione del discorso in un evento. 

7. Cosa devono portare sempre con sé i traduttori? 

Risposta di esempio 

I traduttori dovrebbero sempre portare con sé un blocco note e una penna per prendere appunti o un dispositivo di registrazione come un telefono cellulare per registrare i messaggi da tradurre. Avere un buon paio di auricolari rende il processo di traduzione efficiente e accurato. Aiuterebbe il traduttore a far emergere il punto più importante dell'argomento che la persona vuole trasmettere al pubblico.

Quel punto importante in seguito può aiutare in alcuni altri discorsi che hanno pianificato di essere pronunciati. Ciò ridurrà la durata e, allo stesso tempo, può ridurre lo sforzo del traduttore. 

8. Cosa sai degli strumenti CAT?

Risposta di esempio 

I CAT tool, noti anche come Computer Assisted Transition Tools, sono strumenti utilizzati per la traduzione facile, rapida ed efficiente di testi lunghi e complessi. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat sono alcuni esempi di CAT. Potrebbe essere più dispendioso in termini di tempo e difficile per il traduttore se deve lavorare per testi lunghi. Quindi, con l'aiuto degli strumenti CAT, il traduttore può facilmente far emergere il riassunto di quel lungo testo e riportarlo al pubblico. 

9. Perché la consapevolezza culturale è importante tanto quanto la padronanza della lingua?

Risposta di esempio 

È essenziale conoscere culture diverse per tradurre in modo efficace. La traduzione letterale non sempre produce il miglior risultato se manca l'essenza culturale. Il significato può essere perso nella traduzione. Fondamentalmente è dove (in termini di posizione geografica) pronuncerai il discorso, tutte le culture hanno lingue diverse e per questo è importante dare importanza alla cultura durante la traduzione del testo. 

10. Cita un episodio in cui ti sei trovato di fronte a un dilemma etico e come lo hai gestito.

Risposta di esempio 

Ci sono state volte nella mia carriera di traduttrice in cui ho dovuto tradurre alcune opere che evidenziavano alcune ideologie politiche e sociali che non sostenevo. Credo nei confini personali e professionali, motivo per cui non ho lasciato che le mie opinioni personali ostacolassero il mio lavoro.

Un altro evento in cui mi sentivo in un dilemma etico era durante la traduzione di alcuni discorsi, poche parole mi sembravano molto arroganti ed erano molto scomode da pronunciare. Ma il ruolo del traduttore è quello di tradurlo e trasmetterlo al pubblico senza alcuna opinione distorta e all'interno di alcune rigide regole e regolamenti che creerebbero una buona immagine nella mente del pubblico. 

11. Con che tipo di persone hai incontrato difficoltà a lavorare?

Risposta di esempio 

Ho sperimentato personalmente che rimanere aggiornati è la chiave per una vita sana. Pertanto coloro che si tengono aggiornati e non hanno sempre una fonte di reale importanza sono quelli che non possono affrontare le sfide e superare gli ostacoli della vita. Inoltre, non possono dare significato alla loro vita e più precisamente non hanno alcun impatto sulla società. Un ambiente di lavoro aggiornato mantiene il mio ambiente molto più favorevole.

12. Con la tua precedente esperienza lavorativa, quali miglioramenti hai apportato al tuo lavoro ora che sei un traduttore esperto?

Risposta di esempio 

 Come traduttore, l'obiettivo principale di qualsiasi persona sarebbe imparare la struttura linguistica finita, con il passare del tempo e con il duro lavoro che ho eccelso in questo aspetto. Inoltre ho imparato, l'accuratezza nel tradurre il mio lavoro battendo il mio record. Inoltre, quando il testo non è chiaro e non è scritto in modo appropriato, cerco di decifrarlo e superare queste sfide fornendo il miglior risultato di traduzione possibile. 

13. Come gestisci la situazione quando non hai sentito chiaramente qualcosa durante una delle riunioni dell'ufficio?

Risposta di esempio 

Bene, questo tipo di situazione è difficile da gestire, ma ci sono due approcci. In primo luogo con un sorriso sul mio volto, mi assicurerò di aver sentito la cosa corretta o meno. Quindi, con la conversazione principale, esprimerò il messaggio esatto che la persona che trasmette deve ripetere affinché io lo consegni, e quindi il problema di tali casi può essere facilmente risolto. Il secondo approccio, se posso aver individuato un significato diverso nella conversazione, lo chiarirei ancora una volta chiedendo cosa ho capito come giusto o no e quindi trasmetterò il messaggio.

14. Come ti prepari per una sessione di traduzione

Risposta di esempio 

Ho semplicemente creato la base per seguire la mia teoria delle 5 regole. In primo luogo, essere consapevoli delle ultime nuove parole. In secondo luogo, crea la formattazione dello stile. In terzo luogo, eseguire uno schizzo approssimativo del materiale di traduzione in questione. In quarto luogo, controlla le parole di cui non sarei sicuro. Il passaggio finale prevede una revisione finale del documento con tutte le modifiche necessarie da apportare. 

15. Cosa faresti quando hai commesso un errore nella traduzione o quando non hai capito il termine chiave?

Risposta di esempio 

Credo che la completa trasparenza sia la migliore politica per adattarsi durante questi. Le situazioni fanno sapere ai clienti che c'è un errore nel lavoro da me documentato. In altri casi, se ho scoperto che l'errore che ho commesso prima che il cliente se ne sia accorto, mi assicurerei di correggere gli errori il prima possibile. Nella peggiore delle ipotesi, proverei a ridurre un po' le spese di addebito, piuttosto che perdere il potenziale cliente.

16. Hai una certa specializzazione o lavori a progetti di traduzione generici?

Risposta di esempio 

Come ho accennato in precedenza, mi piacciono i ruoli stimolanti e sono una persona sempre pronta ad affrontare i problemi, quindi l'esperienza mi ha insegnato che posso lavorare con tutti i tipi di progetti di traduzione generici, e inoltre ho eccelso nei diversi generi che sia letterario o professionale.

Tra il genere tecnico e amministrativo, ho portato a termine anche il compito assegnatomi in questo settore, come assegnato. Per essere più precisi, i giochi di parole e le rime sono molto stimolanti per me, quindi se potessi scegliere sarei disposto a partecipare ai progetti di traduzione letteraria

17. Possiedi qualche certificazione di traduzione in cui ti sei distinto? 

Risposta di esempio 

La risposta è si. Come nel ruolo precedente, sono stato aggiunto come "Star performer dell'anno". Inoltre, durante uno dei seminari condotti dalla mia precedente azienda, sono stato nominato per il miglior impiegato in questo mio campo di lavoro con esperti rispettati e onorari.

18. Che tipo di formazione segui per continuare a migliorare le tue capacità?

Risposta di esempio 

Rimanere aggiornato attraverso l'apprendimento continuo è il mio obiettivo principale per migliorare il mio set di competenze. Inoltre, sviluppare un senso di consapevolezza culturale è importante perché la natività di una particolare lingua non viene persa e quindi la consapevolezza culturale è l'aspetto principale di questo lavoro che non può essere perso.

Sono fermamente convinto che "La pratica rende un uomo perfetto". Pertanto, migliorare tutte le qualità sopra menzionate è l'aspetto chiave per migliorare le mie capacità.

19. Come aiuteresti un cliente quando ha riscontrato qualche tipo di problema nel tuo lavoro?

Risposta di esempio 

La cosa più importante quando prevale questa situazione con il mio cliente sarà scusarsi per il disagio causato da me. In secondo luogo, rassicurerei il cliente affinché corregga i problemi che ha dovuto affrontare e mi assumerei la responsabilità di completare l'attività il prima possibile e, infine, risolverei gli errori commessi nel mio lavoro.

 20. Perché hai deciso di fare il traduttore?

Risposta di esempio 

Sono una persona che ha una mente curiosa, incontrare un gran numero di persone con prospettive diverse mi ha sempre entusiasmato, le diverse prospettive culturali sono sempre state amate da me. Risolvere enigmi è il mio hobby. Considero entrambe le lingue come rompicapo e quindi la traduzione è diventata la mia passione. Ciò è stato alimentato anche dal mio amore per l'apprendimento di nuove lingue.

21. Secondo te, che ruolo gioca la comunicazione nel lavoro di un traduttore?

Risposta di esempio 

La comunicazione è fondamentale per il ruolo del traduttore. Ciò è dovuto allo stile di conversazione richiesto e ai diversi accenti coinvolti nel fornire i risultati. Inoltre, la natività della lingua viene mantenuta tenendo conto degli aspetti culturali e storici. Inoltre, bisogna assicurarsi che l'effetto immediato e l'intenzione di un messaggio siano specificati e chiariti immediatamente.

Riferimenti

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Una richiesta?

Ho messo così tanto impegno scrivendo questo post sul blog per fornirti valore. Sarà molto utile per me, se pensi di condividerlo sui social media o con i tuoi amici/familiari. LA CONDIVISIONE È ♥️