Вопросы и ответы на собеседовании с переводчиком

Культура варьируется от одной страны к другой, и межкультурное общение необходимо для принятия важных решений в каждом аспекте жизни, будь то решение для бизнеса, основанного во всем мире, или это разговор между нашими мировыми лидерами. Поэтому переводчик здесь играет жизненно важную роль. 

Переводчик — это мост или, другими словами, посредник для общения между людьми с разными убеждениями, мнениями, культурами и бизнесом. Таким образом, потребность переводчика полностью удовлетворяется, поскольку он должен переводить с точным смыслом разговора. 

21 лучший вопрос для собеседования переводчика, чтобы пройти собеседование с легкостью

1. Какими языками вы свободно владеете и имеете опыт перевода, и какие у вас дополнительные навыки для этой роли?

Образец ответа 

Я трехъязычный, свободно говорю на английском, хинди и французском языках. Ранее я переводил на все три языка. У меня хорошие навыки аудирования, которые наиболее важны для перевода любого предложения на любом из языков. 

2. Какой у вас опыт перевода?

Образец ответа 

Имею опыт создания субтитров к фильмам/сериалам, перевода официальных документов и выступлений в режиме реального времени. У меня есть глубокие культурные знания, глубокие исследовательские навыки, качественные процессы проверки, и я обладаю способностью последовательно принимать решения для хороших переводов.

3. Почему вы хотите, чтобы вас наняла наша фирма, а не продолжили предыдущую внештатную работу, в которой вы участвовали?

Образец ответа 

Я хочу гарантированную работу, которую фриланс не гарантирует, так как фриланс очень конкурентоспособен. Я хотел бы иметь постоянный источник дохода. Как и на моей предыдущей работе в качестве фрилансера, я не чувствовал безопасности работы, поэтому я подумал, что если будет предоставлена ​​возможность сменить работу, мне будет гарантирована моя финансовая стабильность. 

4. В чем основное отличие переводчика от переводчика?

Образец ответа 

Основное различие между устным и письменным переводчиком заключается в том, что работа устного переводчика заключается в устном переводе сообщений, тогда как роль переводчика больше сосредоточена на письменном общении. Но что делает оба профиля общими, так это то, что оба требуют глубокой культуры, понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться. 

5. Насколько хорошо вы понимаете разные диалекты и акценты?

Образец ответа 

Я довольно хорошо понимаю и различаю диалекты и акценты. В прошлом я работал с разнообразной командой международных коллег, что дало мне значительное знакомство с различными акцентами и диалектами. Я работал над американскими, британскими, австралийскими, шотландскими, хинди и французскими проектами. За свою карьеру переводчика я получил много комплиментов за свою способность понимать даже самые сложные диалекты и акценты.

6. Что отличает хорошего переводчика?

Образец ответа 

Наиболее важным качеством является свободное владение исходным и целевым языками. Переводчик должен быть начитан и знаком с как можно большим количеством жанров. Внимательное слушание — еще одно качество, которым должен обладать переводчик. Внимание к деталям и навыки тайм-менеджмента также важны в этом виде работы. Нужно иметь навыки, чтобы сделать аудиторию более внимательной при переводе выступления на мероприятии. 

7. Что переводчики всегда должны иметь при себе? 

Образец ответа 

Переводчики всегда должны иметь при себе блокнот и ручку для заметок или записывающее устройство, такое как мобильный телефон, для записи переводимых сообщений. Хорошая пара наушников делает процесс перевода эффективным и точным. Это поможет переводчику выделить самое главное из темы, которую человек хочет донести до аудитории.

Этот важный момент позже может помочь в некоторых других речах, которые планируется произнести. Это сократит продолжительность и в то же время уменьшит усилия переводчика. 

8. Что вы знаете о CAT-инструментах?

Образец ответа 

CAT-инструменты, также известные как Computer Assisted Transition Tools, — это инструменты, используемые для простого, быстрого и эффективного перевода длинных и сложных текстов. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat — вот некоторые примеры CAT. Переводчику может потребоваться больше времени и усилий, если ему приходится работать с длинными текстами. Таким образом, с помощью CAT-инструментов переводчик может легко вывести краткое изложение этого длинного текста, а затем представить его аудитории. 

9. Почему культурная осведомленность так же важна, как и свободное владение языком?

Образец ответа 

Для эффективного перевода важно знать о разных культурах. Дословный перевод не всегда дает лучший результат, если отсутствует культурная сущность. Смысл может быть потерян при переводе. В основном это то место, где (с точки зрения географического положения) вы собираетесь произнести речь, все культуры имеют разные языки, и из-за этого важно придавать значение культуре при переводе текста. 

10. Расскажите об инциденте, когда вы столкнулись с этической дилеммой, и как вы с ней справились..

Образец ответа 

В моей переводческой карьере были времена, когда мне приходилось переводить некоторые работы, которые выдвигали на первый план некоторые политические и социальные идеологии, которые я не отстаивал. Я верю в личные и профессиональные границы, поэтому я не позволял своим личным мнениям мешать моей работе.

Еще одно событие, когда я почувствовал, что нахожусь в этическая дилемма при переводе некоторых речей несколько слов показались мне очень высокомерными и очень неудобными для произнесения. Но роль переводчика заключается в том, чтобы перевести и донести это до аудитории без каких-либо предвзятых мнений и в рамках каких-то строгих правил и норм, которые создадут хороший образ в сознании аудитории. 

11. С какими людьми вам было трудно работать?

Образец ответа 

Я на собственном опыте убедился, что постоянное обновление является ключом к здоровой жизни. Поэтому те, кто держит себя в курсе и всегда не имеет действительно важного источника, — это те, кто не может принимать вызовы и преодолевать жизненные препятствия. Кроме того, они не могут сделать свою жизнь значимой, а точнее, не оставляют никакого влияния на общество. Обновленная среда коллеги делает мое окружение намного более благоприятным.

12. Судя по вашему предыдущему опыту работы, какие улучшения вы сделали в своей работе, поскольку теперь вы опытный переводчик?

Образец ответа 

 Основной целью любого человека как переводчика было бы изучение конечной языковой структуры, с течением времени и тяжелой работой, которую я преуспел в этом аспекте. Также я научился точности перевода своей работы, побив свой рекорд. Более того, когда текст неясен и неправильно написан, я пытаюсь его расшифровать и преодолеть эти трудности, обеспечивая наилучший результат перевода. 

13. Как вы справляетесь с ситуацией, когда вы что-то не расслышали четко на одном из заседаний офиса?

Образец ответа 

Что ж, с такой ситуацией сложно справиться, но есть два подхода. Во-первых, с улыбкой на лице я удостоверюсь, правильно я услышал или нет. Затем с помощью ведущей беседы я выскажу точное сообщение, которое передающее лицо должно повторить для меня, и, следовательно, проблема с такими случаями может быть легко решена. Второй подход: если бы я мог уловить какой-то другой смысл разговора, я бы еще раз прояснил его, спросив, что я понял как правильно, а что нет, и, следовательно, передал бы сообщение.

14. Как вы готовитесь к сеансу перевода

Образец ответа 

Я просто создал основу для следования моей теории 5 правил. Во-первых, будьте в курсе последних новых слов. Во-вторых, создайте форматирование стилей. В-третьих, сделайте грубый набросок переводимого материала. В-четвертых, проверьте слова, в которых я бы не был уверен. Заключительный этап включает окончательную редакцию документа со всеми необходимыми изменениями. 

15. Что бы вы сделали, если бы допустили ошибку в переводе или не поняли ключевой термин?

Образец ответа 

Я считаю, что полная прозрачность — лучшая политика, которую можно адаптировать во время этих событий. Ситуации дают понять клиентам, что в задокументированной мной работе есть ошибка. В других случаях, если я узнаю, что совершил ошибку до того, как клиент это заметил, я позабочусь о том, чтобы исправить ошибки как можно скорее. В худшем случае я бы постарался немного снизить комиссию, чтобы не потерять потенциального клиента.

16. У вас есть определенная специализация или вы работаете над типовыми переводческими проектами?

Образец ответа 

Как я уже упоминал ранее, мне нравятся сложные роли, и я человек, который всегда готов решать проблемы, поэтому опыт научил меня, что я могу работать со всеми типами типовых переводческих проектов, а также я преуспел в разных жанрах. будь то литературный или профессиональный.

Среди жанра технического и административного, я также выполнил поставленную задачу в этой области, как было назначено. Чтобы быть более точным, каламбуры и рифмы для меня очень сложны, поэтому, если бы у меня был выбор, я бы согласился пойти на проекты литературного перевода.

17. Есть ли у вас какие-либо переводческие сертификаты, в которых вы преуспели? 

Образец ответа 

Ответ: Да. Как и в предыдущей роли, меня добавили как «Звездного исполнителя года». Кроме того, на одном из семинаров, проведенных моей предыдущей компанией, я был номинирован на звание лучшего сотрудника в этой области работы с уважаемыми и почетными экспертами.

18. Какие виды обучения вы посещаете, чтобы продолжать совершенствовать свои навыки?

Образец ответа 

Быть в курсе событий посредством непрерывного обучения — моя главная цель улучшить свой набор навыков. Кроме того, важно развивать чувство культурной осведомленности, потому что родной язык определенного языка не теряется, и, следовательно, культурная осведомленность является основным аспектом этой работы, который нельзя потерять.

У меня есть твердое убеждение, что «Практика делает человека совершенным». Поэтому улучшение всех вышеперечисленных качеств является ключевым моментом в улучшении моих навыков.

19. Как бы вы помогли клиенту, если бы у него возникли какие-то проблемы в вашей работе?

Образец ответа 

Самое главное, когда с моим клиентом сложится такая ситуация, будет извинение за доставленный мною дискомфорт. Во-вторых, я бы убедил клиента исправить проблемы, с которыми он столкнулся, и я бы взял на себя ответственность выполнить задачу как можно быстрее и, наконец, я бы исправил ошибки, допущенные в моей работе.

 20. Почему вы решили стать переводчиком?

Образец ответа 

Я человек с пытливым умом, встреча с большим количеством людей с разными взглядами всегда волновала меня, я всегда лелеял разные культурные взгляды. Разгадывать головоломки — мое хобби. Я рассматриваю оба языка как вопросы-головоломки, и поэтому перевод стал моей страстью. Этому также способствовала моя любовь к изучению новых языков.

21. Какую роль, на ваш взгляд, играет общение в работе переводчика?

Образец ответа 

Коммуникация имеет решающее значение для роли переводчика. Это связано с требуемым стилем разговора и различными акцентами, используемыми для получения результатов. Кроме того, сохраняется самобытность языка с учетом культурных и исторических аспектов. Кроме того, необходимо убедиться, что немедленный эффект и намерение сообщения должны быть указаны и разъяснены немедленно.

Рекомендации

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Один запрос?

Я приложил столько усилий, чтобы написать этот пост в блоге, чтобы предоставить вам ценность. Это будет очень полезно для меня, если вы подумаете о том, чтобы поделиться им в социальных сетях или со своими друзьями/родными. ДЕЛИТЬСЯ ♥️