Fragen und Antworten für Übersetzerinterviews

Die Kultur ist von Land zu Land unterschiedlich und interkulturelle Kommunikation ist ein Muss, um wichtige Entscheidungen in jedem Aspekt des Lebens zu treffen, sei es eine Entscheidung für ein global etabliertes Unternehmen oder ein Gespräch zwischen unseren Weltführern. Daher spielt ein Übersetzer hier eine entscheidende Rolle. 

Ein Übersetzer ist eine Brücke oder mit anderen Worten ein Vermittler, um zwischen Menschen mit unterschiedlichen Überzeugungen, Meinungen, Kulturen und Unternehmen zu kommunizieren. Somit wird der Bedarf vollständig vom Übersetzer erfüllt, da er/sie mit der genauen Bedeutung des Gesprächs übersetzen muss. 

Die 21 wichtigsten Interviewfragen für Übersetzer, um das Vorstellungsgespräch mit Leichtigkeit zu bestehen

1. Welche Sprachen sprechen Sie fließend und haben Erfahrung im Übersetzen und was sind Ihre zusätzlichen Fähigkeiten für diese Rolle?

Beispielantwort 

Ich bin dreisprachig und spreche fließend Englisch, Hindi und Französisch. Ich habe bereits in alle drei Sprachen übersetzt. Ich habe gute Hörfähigkeiten, die für die Übersetzung eines Satzes in eine der Sprachen am wichtigsten sind. 

2. Welche Art von Übersetzungserfahrung haben Sie?

Beispielantwort 

Ich habe Erfahrung in der Erstellung von Untertiteln für Filme/Fernsehsendungen und der Übersetzung offizieller Dokumente und Reden in Echtzeit. Ich verfüge über fundiertes kulturelles Wissen, profunde Recherchefähigkeiten, Qualitätsprüfungsprozesse und die Fähigkeit, konsequent Entscheidungen für gute Übersetzungen zu treffen.

3. Warum möchten Sie von unserer Firma eingestellt werden, anstatt Ihre vorherige freiberufliche Tätigkeit fortzusetzen?

Beispielantwort 

Ich möchte einen Job mit Sicherheit, den eine freiberufliche Tätigkeit nicht garantiert, da freiberufliche Tätigkeit sehr wettbewerbsfähig ist. Ich möchte eine feste Einnahmequelle haben. Wie bei meiner früheren Tätigkeit als Freiberufler fühlte ich mich nicht sicher, ob ich einen Job hätte, also dachte ich, wenn mir die Möglichkeit gegeben würde, den Job zu wechseln, wäre mir meine finanzielle Stabilität garantiert. 

4. Was ist der Hauptunterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

Beispielantwort 

Der Hauptunterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer besteht darin, dass die Aufgabe eines Dolmetschers darin besteht, Nachrichten mündlich zu übersetzen, während sich die Rolle eines Übersetzers mehr auf die schriftliche Kommunikation konzentriert. Aber was beide Profile gemeinsam macht, ist, dass beide eine tiefe Kultur, Verständnis, Expertenwissen zum Thema und die Fähigkeit, klar zu kommunizieren, erfordern. 

5. Wie gut können Sie verschiedene Dialekte und Akzente verstehen?

Beispielantwort 

Ich kann Dialekte und Akzente gut verstehen und unterscheiden. Ich habe in der Vergangenheit mit einem vielfältigen Team internationaler Kollegen zusammengearbeitet, wodurch ich viel mit verschiedenen Akzenten und Dialekten in Berührung gekommen bin. Ich habe an amerikanischen, britischen, australischen, schottischen, Hindi- und französischen Projekten gearbeitet. Während meiner Karriere als Übersetzer habe ich viele Komplimente für meine Fähigkeit erhalten, selbst die schwierigsten Dialekte und Akzente zu verstehen.

6. Was macht einen guten Übersetzer aus?

Beispielantwort 

Die wichtigste Eigenschaft ist die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache. Ein Übersetzer sollte belesen sein und möglichst vielen Genres ausgesetzt sein. Aufmerksam zuhören ist eine weitere Eigenschaft, die ein Übersetzer besitzen sollte. Liebe zum Detail und Zeitmanagementfähigkeiten sind bei dieser Art von Arbeit ebenfalls wichtig. Man sollte die Fähigkeit haben, das Publikum aufmerksamer zu machen, während man bei einer Veranstaltung Sprache übersetzt. 

7. Was sollten Übersetzer immer bei sich tragen? 

Beispielantwort 

Übersetzer sollten immer einen Notizblock und einen Stift mit sich führen, um Notizen zu machen, oder ein Aufnahmegerät wie ein Mobiltelefon, um die zu übersetzenden Nachrichten aufzuzeichnen. Ein gutes Paar Kopfhörer macht den Übersetzungsprozess effizient und genau. Es würde dem Übersetzer helfen, das Wichtigste aus dem Thema herauszuarbeiten, das die Person dem Publikum vermitteln möchte.

Dieser wichtige Punkt kann später in einigen anderen Reden helfen, die gehalten werden sollen. Dies verkürzt die Dauer und kann gleichzeitig den Aufwand des Übersetzers reduzieren. 

8. Was wissen Sie über CAT-Tools?

Beispielantwort 

CAT-Tools, auch bekannt als Computer Assisted Transition Tools, sind Werkzeuge für die einfache, schnelle und effiziente Übersetzung langer und komplexer Texte. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat sind einige Beispiele für CATs. Es kann für den Übersetzer zeitaufwändiger und schwieriger sein, wenn er/sie für lange Texte arbeiten muss. Mit Hilfe von CAT-Tools kann der Übersetzer also problemlos die Zusammenfassung dieses langen Textes erstellen und ihn dann dem Publikum zurückgeben. 

9. Warum ist kulturelles Bewusstsein genauso wichtig wie Sprachkompetenz?

Beispielantwort 

Um effektiv übersetzen zu können, ist es wichtig, die verschiedenen Kulturen zu kennen. Eine wörtliche Übersetzung bringt nicht immer das beste Ergebnis, wenn die kulturelle Essenz fehlt. Bei der Übersetzung kann die Bedeutung verloren gehen. Es ist im Grunde der Ort (in Bezug auf den geografischen Standort), an dem Sie die Rede halten werden, alle Kulturen haben unterschiedliche Sprachen und daher ist es wichtig, der Kultur beim Übersetzen von Texten Bedeutung beizumessen. 

10. Nennen Sie einen Vorfall, bei dem Sie sich in einem ethischen Dilemma befanden, und wie Sie damit umgegangen sind.

Beispielantwort 

Es gab Zeiten in meiner Übersetzerkarriere, in denen ich einige Werke übersetzen musste, die politische und soziale Ideologien hervorhoben, für die ich nicht eintrat. Ich glaube an persönliche und berufliche Grenzen, deshalb habe ich meine persönliche Meinung meiner Arbeit nicht im Wege stehen lassen.

Ein weiteres Ereignis, bei dem ich das Gefühl hatte, in einem zu sein ethisches Dilemma Während ich einige Reden übersetzte, kamen mir einige Worte sehr arrogant vor und waren sehr unbequem zu überbringen. Aber die Rolle des Übersetzers besteht darin, es zu übersetzen und dem Publikum ohne voreingenommene Meinungen und innerhalb einiger strenger Regeln und Vorschriften zu vermitteln, die ein gutes Bild im Kopf des Publikums schaffen würden. 

11. Mit welcher Art von Menschen hatten Sie Schwierigkeiten bei der Arbeit?

Beispielantwort 

Ich habe persönlich die Erfahrung gemacht, dass es der Schlüssel zu einem gesunden Leben ist, auf dem Laufenden zu bleiben. Daher sind diejenigen, die sich auf dem Laufenden halten und immer keine Quelle von wirklicher Bedeutung haben, diejenigen, die Herausforderungen nicht annehmen und die Hürden im Leben nicht überwinden können. Außerdem können sie ihrem Leben keinen Sinn geben und, genauer gesagt, sie hinterlassen keinen Einfluss auf die Gesellschaft. Ein aktualisiertes Arbeitsumfeld hält meine Umgebung viel günstiger.

12. Welche Verbesserungen haben Sie durch Ihre bisherige Berufserfahrung in Ihrem Job gemacht, da Sie jetzt ein erfahrener Übersetzer sind?

Beispielantwort 

 Als Übersetzer wäre das Hauptziel eines jeden Menschen das Erlernen der endlichen Sprachstruktur, im Laufe der Zeit und mit der harten Arbeit, die ich in diesem Aspekt übertroffen habe. Außerdem habe ich gelernt, wie genau ich meine Arbeit übersetzen kann, indem ich meinen Rekord gebrochen habe. Darüber hinaus versuche ich, wenn der Text unklar und nicht angemessen geschrieben ist, diesen zu entschlüsseln und diese Herausforderungen zu meistern, indem ich das bestmögliche Übersetzungsergebnis liefere. 

13. Wie gehen Sie mit der Situation um, wenn Sie während einer der Sitzungen des Büros etwas nicht klar gehört haben?

Beispielantwort 

Nun, diese Art von Situation ist schwer zu handhaben, aber es gibt zwei Ansätze. Erstens werde ich mit einem Lächeln im Gesicht sicherstellen, dass ich das Richtige gehört habe oder nicht. Dann werde ich mit dem führenden Gespräch die genaue Botschaft ausdrücken, die die vermittelnde Person wiederholen muss, damit ich sie übermitteln kann, und daher kann das Problem mit solchen Fällen leicht gelöst werden. Der zweite Ansatz, wenn ich vielleicht einen anderen Sinn in dem Gespräch ausgemacht habe, würde ich es noch einmal verdeutlichen, indem ich frage, was ich als richtig oder nicht verstanden habe, und die Nachricht daher weitergeben.

14. Wie bereiten Sie sich auf eine Übersetzungssitzung vor?

Beispielantwort 

Ich habe einfach die Grundlage dafür geschaffen, meiner 5-Regeln-Theorie zu folgen. Achten Sie zunächst auf die neuesten neuen Wörter. Erstellen Sie zweitens eine Stilformatierung. Drittens erstellen Sie eine grobe Skizze des betreffenden Übersetzungsmaterials. Viertens: Überprüfen Sie die Wörter, bei denen ich mir nicht sicher wäre. Der letzte Schritt umfasst eine endgültige Überarbeitung des Dokuments mit allen erforderlichen Änderungen. 

15. Was würden Sie tun, wenn Sie einen Übersetzungsfehler gemacht oder den Schlüsselbegriff nicht verstanden haben?

Beispielantwort 

Ich glaube, dass vollständige Transparenz die beste Politik ist, die man sich während dieser Zeit anpassen kann. Die Situationen lassen die Klienten wissen, dass in der von mir dokumentierten Arbeit ein Fehler vorliegt. In anderen Fällen, wenn ich herausgefunden habe, dass ich einen Fehler begangen habe, bevor der Kunde ihn bemerkt hat, würde ich sicherstellen, dass ich Fehler so schnell wie möglich behebe. Im schlimmsten Fall würde ich versuchen, die Gebühren etwas zu reduzieren, anstatt den potenziellen Kunden zu verlieren.

16. Haben Sie ein bestimmtes Spezialgebiet oder arbeiten Sie an allgemeinen Übersetzungsprojekten?

Beispielantwort 

Wie ich bereits erwähnt habe, mag ich herausfordernde Rollen und ich bin eine Person, die immer bereit ist, Probleme anzugehen. Daher hat mich die Erfahrung gelehrt, dass ich mit allen Arten von allgemeinen Übersetzungsprojekten arbeiten kann und dass ich mich auch in den verschiedenen Genres hervorgetan habe sei es literarisch oder beruflich.

Neben dem technischen und administrativen Bereich habe ich auch in diesem Bereich meine übertragene Aufgabe auftragsgemäß erfüllt. Genauer gesagt sind Wortspiele und Reime eine große Herausforderung für mich. Wenn ich also die Wahl hätte, wäre ich bereit, mich für die literarischen Übersetzungsprojekte zu entscheiden

17. Besitzen Sie eine Übersetzungszertifizierung, bei der Sie sich hervorgetan haben? 

Beispielantwort 

Die Antwort ist ja. Wie in der vorherigen Rolle wurde ich als „Stardarsteller des Jahres“ hinzugefügt. Außerdem wurde ich im Rahmen eines Seminars meiner früheren Firma mit renommierten und ehrenamtlichen Experten zum besten Mitarbeiter in meinem Arbeitsfeld gekürt.

18. An welcher Art von Training nehmen Sie teil, um Ihre Fähigkeiten weiter zu verbessern?

Beispielantwort 

Durch kontinuierliches Lernen auf dem Laufenden zu bleiben, ist mein Hauptziel, um meine Fähigkeiten zu verbessern. Auch die Entwicklung eines kulturellen Bewusstseins ist wichtig, da die Ursprünglichkeit einer bestimmten Sprache nicht verloren geht und daher das kulturelle Bewusstsein der wichtigste Aspekt dieses Jobs ist, der nicht verloren gehen kann.

Ich bin fest davon überzeugt, dass „Übung einen Mann perfekt macht“. Daher ist die Verbesserung aller oben genannten Eigenschaften der Schlüsselaspekt zur Verbesserung meiner Fähigkeiten.

19. Wie würden Sie einem Kunden helfen, wenn er bei Ihrer Arbeit auf irgendwelche Probleme gestoßen ist?

Beispielantwort 

Das Wichtigste, wenn diese Situation bei meinem Kunden vorherrscht, ist, sich für die von mir verursachten Unannehmlichkeiten zu entschuldigen. Zweitens würde ich dem Kunden versichern, dass er die Probleme, mit denen er konfrontiert ist, beheben muss, und ich würde die Verantwortung übernehmen, die Aufgabe so schnell wie möglich abzuschließen, und schließlich würde ich die Fehler beheben, die in meiner Arbeit begangen wurden.

 20. Warum haben Sie sich entschieden, Übersetzer zu werden?

Beispielantwort 

Ich bin ein neugieriger Mensch, die Begegnung mit vielen Menschen mit unterschiedlichen Perspektiven hat mich schon immer begeistert, unterschiedliche kulturelle Perspektiven haben mich schon immer sehr geschätzt. Rätsel lösen ist mein Hobby. Ich betrachte beide Sprachen als Rätselfragen und so wurde das Übersetzen zu meiner Leidenschaft. Dazu trug auch meine Liebe zum Erlernen neuer Sprachen bei.

21. Welche Rolle spielt Ihrer Meinung nach die Kommunikation im Beruf eines Übersetzers?

Beispielantwort 

Kommunikation ist entscheidend für die Rolle des Übersetzers. Dies liegt an dem erforderlichen Gesprächsstil und den unterschiedlichen Akzenten, die bei der Bereitstellung der Ergebnisse erforderlich sind. Auch wird die Ursprünglichkeit der Sprache unter Berücksichtigung kultureller und historischer Aspekte beibehalten. Auch muss darauf geachtet werden, dass die unmittelbare Wirkung und die Intention einer Nachricht konkretisiert und umgehend geklärt werden.

Bibliographie

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Eine Bitte?

Ich habe mir so viel Mühe gegeben, diesen Blogbeitrag zu schreiben, um Ihnen einen Mehrwert zu bieten. Es wird sehr hilfreich für mich sein, wenn Sie es in den sozialen Medien oder mit Ihren Freunden / Ihrer Familie teilen möchten. TEILEN IST ♥️