Perguntas e respostas da entrevista com o tradutor

A cultura varia de um país para outro e a comunicação intercultural é imprescindível para tomar decisões importantes em todos os aspectos da vida, seja uma decisão para um negócio estabelecido globalmente ou seja uma conversa entre nossos líderes mundiais. Portanto, um tradutor aqui desempenha um papel vital. 

Um tradutor é uma ponte, ou seja, um mediador para a comunicação entre pessoas com diferentes crenças, opiniões, culturas e negócios. Assim, a necessidade é totalmente atendida pelo tradutor, pois ele deve traduzir com o significado exato da conversa. 

As 21 principais perguntas da entrevista do tradutor para passar na entrevista com facilidade

1. Em quais idiomas você é fluente e tem experiência em tradução e qual é o seu conjunto de habilidades adicionais para esta função?

Resposta de amostra 

Sou trilíngue, fluente em inglês, hindi e francês. Eu já traduzi em todos os três idiomas. Tenho boas habilidades de escuta, que são muito importantes para a tradução de qualquer frase em qualquer um dos idiomas. 

2. Que tipo de experiência em tradução você tem?

Resposta de amostra 

Tenho experiência na criação de legendas para filmes/programas de TV, tradução de documentos oficiais e discursos em tempo real. Tenho profundo conhecimento cultural, profundas habilidades de pesquisa, processos de revisão de qualidade e possuo capacidade de tomar decisões consistentes para boas traduções.

3. Por que você quer ser contratado por nossa empresa em vez de continuar com o trabalho freelance anterior em que estava envolvido?

Resposta de amostra 

Quero um trabalho de garantia que o trabalho freelancer não garante, pois o freelancer é muito competitivo. Eu gostaria de ter uma fonte fixa de renda. Como em meu trabalho anterior como freelancer, não sentia a segurança do emprego, então pensei que, se tivesse a oportunidade de mudar de emprego, teria minha estabilidade financeira garantida. 

4. Qual é a principal diferença entre um tradutor e um intérprete?

Resposta de amostra 

A principal diferença entre um intérprete e um tradutor é que o trabalho do intérprete é traduzir mensagens oralmente, enquanto o papel do tradutor é mais focado na comunicação escrita. Mas o que torna os dois perfis comuns é que ambos exigem cultura profunda, compreensão, conhecimento especializado do assunto e capacidade de se comunicar com clareza. 

5. Quão bem você consegue entender diferentes dialetos e sotaques?

Resposta de amostra 

Eu posso entender e diferenciar entre dialetos e sotaques muito bem. Trabalhei com uma equipe diversificada de colegas internacionais no passado, o que me deu uma exposição significativa a vários sotaques e dialetos. Trabalhei em projetos americanos, britânicos, australianos, escoceses, hindi e franceses. Ao longo de minha carreira como tradutor, recebi muitos elogios por minha capacidade de entender até mesmo os dialetos e sotaques mais difíceis.

6. O que faz um bom tradutor?

Resposta de amostra 

A qualidade mais importante é a fluência nos idiomas de origem e destino. Um tradutor deve ser bem lido e ter contato com o maior número possível de gêneros. Ouvir atentamente é outra qualidade que um tradutor deve possuir. A atenção aos detalhes e as habilidades de gerenciamento de tempo também são importantes nesse tipo de trabalho. Deve-se ter habilidades para tornar o público mais atento ao traduzir o discurso em um evento. 

7. O que os tradutores devem sempre levar consigo? 

Resposta de amostra 

Os tradutores devem sempre levar consigo um bloco de notas e uma caneta para fazer anotações ou um dispositivo de gravação, como um telefone celular, para registrar as mensagens a serem traduzidas. Ter um bom par de fones de ouvido torna o processo de tradução eficiente e preciso. Isso ajudaria o tradutor a destacar o ponto mais importante do tópico que a pessoa deseja transmitir ao público.

Esse ponto importante mais tarde pode ajudar em alguns outros discursos que planejamos fazer. Isso reduzirá a duração e, ao mesmo tempo, pode reduzir o esforço do tradutor. 

8. O que você sabe sobre as ferramentas CAT?

Resposta de amostra 

As ferramentas CAT, também conhecidas como ferramentas de transição assistida por computador, são ferramentas usadas para tradução fácil, rápida e eficiente de textos longos e complexos. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat são alguns exemplos de CATs. Pode ser mais demorado e difícil para o tradutor se ele tiver que trabalhar com textos longos. Assim, com a ajuda das ferramentas CAT, o tradutor pode facilmente trazer o resumo daquele texto longo e trazê-lo de volta para o público. 

9. Por que a consciência cultural é tão importante quanto a fluência no idioma?

Resposta de amostra 

É essencial conhecer diferentes culturas para traduzir de forma eficaz. A tradução literal nem sempre produz o melhor resultado se faltar a essência cultural. O significado pode ser perdido na tradução. É basicamente onde (em termos de localização geográfica) você vai fazer o discurso, todas as culturas têm idiomas diferentes e por isso é importante dar importância à cultura ao traduzir o texto. 

10. Cite um incidente em que você esteve em um dilema ético e como lidou com isso.

Resposta de amostra 

Houve momentos em minha carreira de tradutor em que tive que traduzir algumas obras que destacavam algumas ideologias políticas e sociais que eu não defendia. Acredito em limites pessoais e profissionais e é por isso que não deixei minhas opiniões pessoais atrapalharem meu trabalho.

Outro evento em que senti que estava em uma dilema ético foi durante a tradução de alguns discursos, poucas palavras me pareceram muito arrogantes e muito desconfortáveis ​​de serem proferidas. Mas o papel do tradutor é traduzir e transmitir ao público sem opiniões tendenciosas e dentro de algumas regras e regulamentos estritos que criariam uma boa imagem na mente do público. 

11. Com que tipo de pessoa você encontrou dificuldade em trabalhar?

Resposta de amostra 

Eu experimentei pessoalmente que manter-se atualizado é a chave para uma vida saudável. Portanto, quem se mantém atualizado e sempre sem fonte de real importância é quem não consegue aceitar desafios e superar as adversidades da vida. Além disso, eles não podem tornar sua vida significativa e, mais precisamente, não deixam impacto na sociedade. Um ambiente de trabalho atualizado mantém meu ambiente muito mais favorável.

12. De acordo com sua experiência de trabalho anterior, que melhorias você fez em seu trabalho agora que é um tradutor experiente?

Resposta de amostra 

 Como tradutor, o principal objetivo de qualquer pessoa seria aprender a estrutura finita da língua, com o passar do tempo e com o trabalho árduo que tenho me destacado nesse aspecto. Também aprendi a precisão na tradução do meu trabalho, quebrando meu recorde. Além disso, quando o texto não é claro e não está escrito adequadamente, tento decifrá-lo e superar esses desafios, fornecendo o melhor resultado de tradução possível. 

13. Como você lida com a situação quando não ouviu algo claramente durante uma das reuniões do escritório?

Resposta de amostra 

Bem, esse tipo de situação é difícil de lidar, mas há duas abordagens. Em primeiro lugar, com um sorriso no rosto, garantirei que ouvi a coisa certa ou não. Então, com a conversa inicial, expressarei a mensagem exata que a pessoa que está transmitindo precisa repetir para eu entregar e, portanto, o problema sobre tais instâncias pode ser facilmente resolvido. A segunda abordagem, se eu pudesse ter entendido algum significado diferente para a conversa, eu mais uma vez o esclareceria perguntando o que eu entendia como certo ou não e, portanto, passaria a mensagem.

14. Como você se prepara para uma sessão de tradução

Resposta de amostra 

Eu simplesmente criei a base para seguir minha teoria das 5 regras. Primeiro, esteja ciente das novas palavras mais recentes. Em segundo lugar, crie formatação de estilo. Em terceiro lugar, faça um esboço do material de tradução em questão. Quarto, verifique as palavras das quais eu não teria certeza. A etapa final inclui uma revisão final do documento com todas as alterações necessárias a serem feitas. 

15. O que você faria quando cometesse um erro na tradução ou quando não entendesse o termo-chave?

Resposta de amostra 

Acredito que a transparência total é a melhor política para se adaptar durante estes. As situações permitem que os clientes saibam que há um erro no trabalho documentado por mim. Em outros casos, se eu descobrisse que o erro que cometi antes que o cliente o notasse, eu me asseguraria de corrigir os erros o mais rápido possível. No pior cenário, eu tentaria reduzir um pouco as taxas de cobrança, ao invés de perder o cliente em potencial.

16. Você possui alguma área de especialização ou trabalha em projetos genéricos de tradução?

Resposta de amostra 

Como mencionei anteriormente, gosto de papéis desafiadores e sou uma pessoa que está sempre pronta para enfrentar problemas, portanto a experiência me ensinou que posso trabalhar com todos os tipos de projetos tradutórios genéricos, e também me destaquei nos diferentes gêneros seja literário ou profissional.

Dentro do gênero técnico e administrativo, também cumpri minha tarefa atribuída nesta área, conforme designado. Para ser mais preciso, trocadilhos e rimas são muito desafiadores para mim, então, se pudesse escolher, estaria disposto a ir para os projetos de Tradução Literária

17. Você possui alguma certificação de tradução em que tenha se destacado? 

Resposta de amostra 

A resposta é sim. Como na função anterior, fui adicionado como o “Artista estrela do ano”. Além disso, durante um dos seminários realizados pela minha empresa anterior, fui nomeado o melhor funcionário nesta minha área de trabalho com especialistas respeitados e honorários.

18. Que tipo de treinamento você faz para continuar a melhorar suas habilidades?

Resposta de amostra 

Manter-me atualizado por meio do aprendizado contínuo é meu principal objetivo para melhorar meu conjunto de habilidades. Além disso, desenvolver um senso de consciência cultural é importante porque o nativo de um determinado idioma não é perdido e, portanto, a consciência cultural é o principal aspecto desse trabalho que não pode ser perdido.

Tenho uma forte crença de que “a prática torna o homem perfeito”. Portanto, melhorar todas as qualidades mencionadas acima é a faceta chave para melhorar minhas habilidades.

19. Como você ajudaria um cliente que passa por algum tipo de problema em seu trabalho?

Resposta de amostra 

O mais importante quando esta situação prevalecer com meu cliente será pedir desculpas pelo desconforto causado por mim. Em segundo lugar, tranquilizaria o cliente para corrigir os problemas que ele enfrentou e assumiria a responsabilidade de concluir a tarefa o mais rápido possível e, finalmente, resolveria os erros cometidos em meu trabalho.

 20. Por que você decidiu ser tradutor?

Resposta de amostra 

Eu sou uma pessoa que tem uma mente inquisitiva, conhecer um grande número de pessoas com diferentes perspectivas sempre me entusiasmou, diferentes perspectivas culturais sempre foram apreciadas por mim. Resolver quebra-cabeças é meu hobby. Considero os dois idiomas como questões de quebra-cabeça e, portanto, a tradução se tornou minha paixão. Isso também foi alimentado pelo meu amor por aprender novos idiomas.

21. Na sua opinião, qual é o papel da comunicação no trabalho do tradutor?

Resposta de amostra 

A comunicação é crucial para o papel do tradutor. Isso se deve ao estilo de conversa necessário e aos diferentes sotaques envolvidos na entrega dos resultados. Além disso, a nativa da língua é mantida tendo em mente os aspectos culturais e históricos. Além disso, deve-se garantir que o efeito imediato e a intenção de uma mensagem sejam especificados e esclarecidos imediatamente.

Referências

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Um pedido?

Eu me esforcei tanto para escrever esta postagem no blog para fornecer valor a você. Será muito útil para mim, se você considerar compartilhá-lo nas mídias sociais ou com seus amigos/família. COMPARTILHAR É ♥️