Preguntas y respuestas de la entrevista para traductores

La cultura varía de un país a otro y la comunicación intercultural es imprescindible para tomar decisiones importantes en todos los aspectos de la vida, ya sea una decisión para un negocio que está establecido a nivel mundial, o si es una conversación entre nuestros líderes mundiales. Por lo tanto, un traductor aquí juega un papel vital. 

Un traductor es un puente o, en otras palabras, un mediador para comunicarse entre personas con diferentes creencias, opiniones, culturas y negocios. Por lo tanto, la necesidad es completamente satisfecha por el traductor, ya que tiene que traducir con el significado exacto de la conversación. 

Las 21 preguntas principales de la entrevista de traductor para pasar la entrevista con facilidad

1. ¿Qué idiomas habla con fluidez y tiene experiencia en la traducción y cuál es su conjunto de habilidades adicionales para este puesto?

Respuesta ejemplo 

Soy trilingüe, hablo con fluidez inglés, hindi y francés. He traducido previamente en los tres idiomas. Tengo buenas habilidades de escucha que son más importantes para la traducción de cualquier oración en cualquiera de los idiomas. 

2. ¿Qué tipo de experiencia de traducción tienes?

Respuesta ejemplo 

Tengo experiencia en la creación de subtítulos para películas/programas de televisión, traducción de documentos oficiales y discursos en tiempo real. Tengo un profundo conocimiento cultural, profundas habilidades de investigación, procesos de revisión de calidad y poseo la capacidad de tomar decisiones consistentes para lograr buenas traducciones.

3. ¿Por qué desea ser contratado por nuestra firma en lugar de continuar con el trabajo independiente anterior en el que estuvo involucrado?

Respuesta ejemplo 

Quiero un trabajo de seguridad que el trabajo por cuenta propia no garantiza, ya que el trabajo por cuenta propia es muy competitivo. Me gustaría tener una fuente fija de ingresos. Como en mi trabajo anterior como autónomo, no sentía la seguridad del trabajo, así que pensé que si se me presentaba la oportunidad de cambiar de trabajo, tendría garantizada mi estabilidad financiera. 

4. ¿Cuál es la principal diferencia entre un traductor y un intérprete?

Respuesta ejemplo 

La principal diferencia entre un intérprete y un traductor es que el trabajo de un intérprete es traducir mensajes de forma oral, mientras que el papel de un traductor se centra más en la comunicación escrita. Pero lo que hace que ambos perfiles sean comunes es que ambos requieren una cultura profunda, comprensión, conocimiento experto del tema y la capacidad de comunicarse con claridad. 

5. ¿Qué tan bien puedes entender diferentes dialectos y acentos?

Respuesta ejemplo 

Puedo entender y diferenciar bastante bien entre dialectos y acentos. He trabajado con un equipo diverso de colegas internacionales en el pasado, lo que me dio una exposición significativa a varios acentos y dialectos. He trabajado en proyectos estadounidenses, británicos, australianos, escoceses, hindi y franceses. A lo largo de mi carrera como traductor, he recibido muchos elogios por mi capacidad para comprender incluso los dialectos y acentos más difíciles.

6. ¿Qué hace a un buen traductor?

Respuesta ejemplo 

La cualidad más importante es la fluidez en los idiomas de origen y de destino. Un traductor debe ser culto y debe estar expuesto a tantos tipos de géneros como sea posible. Escuchar con atención es otra cualidad que debe poseer un traductor. La atención al detalle y las habilidades de gestión del tiempo también son importantes en este tipo de trabajo. Uno debe tener habilidades para hacer que la audiencia esté más atenta al traducir el discurso en un evento. 

7. ¿Qué deben llevar siempre consigo los traductores? 

Respuesta ejemplo 

Los traductores siempre deben llevar una libreta y un bolígrafo para tomar notas o un dispositivo de grabación como un teléfono móvil para grabar los mensajes a traducir. Tener un buen par de auriculares hace que el proceso de traducción sea eficiente y preciso. Ayudaría al traductor a resaltar el punto más importante del tema que la persona quiere transmitir a la audiencia.

Ese punto importante más adelante puede ayudar en algunos otros discursos que se han planeado pronunciar. Esto reducirá la duración y, al mismo tiempo, puede reducir el esfuerzo del traductor. 

8. ¿Qué sabes sobre las herramientas TAO?

Respuesta ejemplo 

Las herramientas TAO, también conocidas como herramientas de transición asistidas por computadora, son herramientas utilizadas para la traducción fácil, rápida y eficiente de textos largos y complejos. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat son algunos ejemplos de CAT. Puede llevar más tiempo y ser más difícil para el traductor si tiene que trabajar con textos largos. Entonces, con la ayuda de las herramientas TAO, el traductor puede mostrar fácilmente el resumen de ese texto extenso y luego devolverlo a la audiencia. 

9. ¿Por qué la conciencia cultural es tan importante como la fluidez del idioma?

Respuesta ejemplo 

Es fundamental conocer las diferentes culturas para traducir con eficacia. La traducción literal no siempre produce el mejor resultado si falta la esencia cultural. El significado puede perderse en la traducción. Es básicamente donde (en términos de ubicación geográfica) vas a dar el discurso, todas las culturas tienen diferentes idiomas y por eso, es importante darle importancia a la cultura al traducir el texto. 

10. Cite un incidente en el que estuvo en un dilema ético y cómo lo manejó.

Respuesta ejemplo 

Ha habido momentos en mi carrera como traductor en los que he tenido que traducir algunas obras que resaltaban algunas ideologías políticas y sociales que no defendía. Creo en los límites personales y profesionales, por eso no dejé que mis opiniones personales se interpusieran en mi trabajo.

Otro evento en el que sentí que estaba en un dilema ético Fue mientras traducía algunos discursos, pocas palabras me parecieron muy arrogantes y fueron muy incómodas de pronunciar. Pero el papel del traductor es traducirlo y transmitirlo a la audiencia sin opiniones sesgadas y dentro de algunas reglas y regulaciones estrictas que crearían una buena imagen en la mente de la audiencia. 

11. ¿Con qué tipo de personas ha tenido dificultades para trabajar?

Respuesta ejemplo 

He experimentado personalmente que mantenerse actualizado es la clave para una vida saludable. Por lo tanto, aquellos que se mantienen actualizados y siempre no tienen una fuente de verdadera importancia son los que no pueden aceptar desafíos y superar los obstáculos de la vida. Además, no pueden hacer que su vida tenga sentido y, más precisamente, no dejan ningún impacto en la sociedad. Un entorno actualizado de compañeros de trabajo hace que mi entorno sea mucho más favorable.

12. Según su experiencia laboral anterior, ¿qué mejoras ha realizado en su trabajo ahora que es un traductor experimentado?

Respuesta ejemplo 

 Como traductor, el principal objetivo de cualquier persona sería aprender la estructura finita del lenguaje, con el paso del tiempo y con el arduo trabajo que he realizado en este aspecto. También he aprendido, la precisión en la traducción de mi trabajo rompiendo mi récord. Además, cuando el texto no es claro y no está escrito correctamente, trato de descifrarlo y superar estos desafíos brindando el mejor resultado de traducción posible. 

13. ¿Cómo maneja la situación cuando no ha escuchado algo claro durante una de las reuniones de la oficina?

Respuesta ejemplo 

Bueno, este tipo de situación es difícil de manejar, pero hay dos enfoques. En primer lugar, con una sonrisa en la cara, me aseguraré de haber escuchado lo correcto o no. Luego, con la conversación principal, expresaré el mensaje exacto que la persona que transmite debe repetir para que yo lo entregue y, por lo tanto, el problema de tales instancias se puede resolver fácilmente. El segundo enfoque, si puedo haberle dado algún significado diferente a la conversación, lo aclararía una vez más preguntando qué entendí como correcto o no y, por lo tanto, transmití el mensaje.

14. ¿Cómo te preparas para una sesión de traducción?

Respuesta ejemplo 

Simplemente creé la base para seguir mi teoría de las 5 reglas. En primer lugar, tenga en cuenta las últimas palabras nuevas. En segundo lugar, cree un formato de estilo. En tercer lugar, realice un esbozo del material de traducción en cuestión. Cuarto, revisa las palabras de las que no estaría seguro. El paso final incluye una revisión final del documento con todos los cambios necesarios a realizar. 

15. ¿Qué harías cuando te hayas equivocado en la traducción o cuando no hayas entendido el término clave?

Respuesta ejemplo 

Creo que la transparencia total es la mejor política para adaptarse durante estos. Las situaciones hacen saber a los clientes que hay un error en el trabajo documentado por mí. En otros casos, si he descubierto que el error que he cometido antes de que el cliente lo haya notado, me aseguraría de corregir los errores lo antes posible. En el peor de los casos, intentaría reducir un poco las tarifas de los cargos, en lugar de perder al cliente potencial.

16. ¿Tiene algún área de especialización o trabaja en proyectos de traducción genéricos?

Respuesta ejemplo 

Como mencioné anteriormente, me gustan los roles desafiantes y soy una persona que siempre está lista para abordar los problemas, por lo que la experiencia me ha enseñado que puedo trabajar con todo tipo de proyectos traslacionales genéricos, y también me he destacado en los diferentes géneros. ya sea literario o profesional.

Entre el género técnico y administrativo, también he cumplido con mi tarea asignada en esta área, según lo asignado. Para ser más precisos, los juegos de palabras y las rimas son muy desafiantes para mí, así que si tuviera la opción, estaría dispuesto a participar en los proyectos de traducción literaria.

17. ¿Tiene alguna certificación de traducción en la que se haya destacado? 

Respuesta ejemplo 

La respuesta es sí. Al igual que en el rol anterior, fui agregado como el "Artista estrella del año". Además, durante uno de los seminarios realizados por mi empresa anterior, fui nominado como el mejor empleado en este campo de trabajo mío con expertos honoríficos y muy respetados.

18. ¿Qué tipo de capacitación recibe para continuar mejorando sus habilidades?

Respuesta ejemplo 

Mantenerme actualizado por medio del aprendizaje continuo es mi objetivo principal para mejorar mi conjunto de habilidades. Además, desarrollar un sentido de conciencia cultural es importante porque el carácter nativo de un idioma en particular no se pierde y, por lo tanto, la conciencia cultural es el aspecto principal de este trabajo que no se puede perder.

Tengo la firme creencia de que "La práctica hace al hombre perfecto". Por lo tanto, mejorar todas las cualidades mencionadas anteriormente es la faceta clave para mejorar mis habilidades.

19. ¿Cómo ayudaría a un cliente cuando ha experimentado algún tipo de problema en su trabajo?

Respuesta ejemplo 

Lo más importante cuando prevalezca esta situación con mi cliente será disculparse por el malestar causado por mí. En segundo lugar, tranquilizaría al cliente para que rectifique los problemas que ha enfrentado y yo estaría asumiendo la responsabilidad de completar la tarea lo antes posible y, finalmente, solucionaría los errores cometidos en mi trabajo.

 20. ¿Por qué decidiste ser traductor?

Respuesta ejemplo 

Soy una persona que tiene una mente inquisitiva, conocer a un gran número de personas con diferentes perspectivas siempre me ha entusiasmado, las diferentes perspectivas culturales siempre han sido apreciadas por mí. Resolver acertijos es mi hobby. Considero ambos idiomas como preguntas de rompecabezas y, por lo tanto, la traducción se convirtió en mi pasión. Esto también fue impulsado por mi amor por aprender nuevos idiomas.

21. En su opinión, ¿qué papel juega la comunicación en el trabajo de un traductor?

Respuesta ejemplo 

La comunicación es crucial para el papel del traductor. Esto se debe al estilo de conversación requerido y los diferentes acentos involucrados en la entrega de los resultados. Además, se mantiene el carácter nativo del idioma teniendo en cuenta los aspectos culturales e históricos. Además, uno debe asegurarse de que el efecto inmediato y la intención de un mensaje deben especificarse y aclararse de inmediato.

Referencias

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
¿Una solicitud?

Me he esforzado mucho en escribir esta publicación de blog para brindarle valor. Será muy útil para mí, si considera compartirlo en las redes sociales o con sus amigos/familiares. COMPARTIR ES ♥️