Pitanja i odgovori za intervju s prevoditeljem

Kultura se razlikuje od zemlje do zemlje, a interkulturalna komunikacija neophodna je za donošenje važnih odluka u svakom aspektu života, bilo da se radi o odluci za posao koji je globalno etabliran ili je riječ o razgovoru između naših svjetskih vođa. Stoga prevoditelj ovdje igra ključnu ulogu. 

Prevoditelj je most ili drugim riječima posrednik za komunikaciju među ljudima različitih uvjerenja, mišljenja, kultura i poslovanja. Dakle, prevoditelj u potpunosti ispunjava potrebu jer on/ona mora prevoditi s točnim značenjem razgovora. 

21 najpopularnije pitanje za intervju za prevoditelja da s lakoćom prođete intervju

1. Koje jezike tečno govorite i imate iskustva s prevođenjem te koje su vaše dodatne vještine za ovu ulogu?

Uzorak odgovora 

Govorim tri jezika, tečno govorim engleski, hindi i francuski. Prethodno sam prevodio na sva tri jezika. Imam dobre vještine slušanja koje su najvažnije za prijevod svake rečenice na bilo kojem od jezika. 

2. Kakvo prevoditeljsko iskustvo imate?

Uzorak odgovora 

Imam iskustva u izradi titlova za filmove/TV emisije, prevođenju službenih dokumenata i govora u stvarnom vremenu. Imam duboko kulturno znanje, duboke istraživačke vještine, procese pregleda kvalitete i posjedujem sposobnost dosljednog donošenja odluka za dobre prijevode.

3. Zašto želite da vas zaposli naša tvrtka, a ne da nastavite s prijašnjim slobodnim radom u kojem ste bili uključeni?

Uzorak odgovora 

Želim posao na jamstvo koji freelance rad ne jamči, jer je freelancing vrlo konkurentan. Želio bih imati stalan izvor prihoda. Kao i tijekom mog prethodnog rada kao freelancera, nisam osjećao sigurnost posla pa sam mislio da ću imati zajamčenu financijsku stabilnost ako mi se pruži prilika za promjenu posla. 

4. Koja je glavna razlika između prevoditelja i tumača?

Uzorak odgovora 

Glavna razlika između tumača i prevoditelja je u tome što je posao tumača usmeno prevođenje poruka, dok je uloga prevoditelja više usmjerena na pisanu komunikaciju. Ali ono što oba profila čini zajedničkim je da oba zahtijevaju duboku kulturu, razumijevanje, stručno poznavanje materije i sposobnost jasnog komuniciranja. 

5. Koliko dobro možete razumjeti različite dijalekte i naglaske?

Uzorak odgovora 

Mogu prilično dobro razumjeti i razlikovati dijalekte i naglaske. Radio sam s raznolikim timom međunarodnih kolega u prošlosti što mi je omogućilo značajnu izloženost različitim naglascima i dijalektima. Radio sam na američkim, britanskim, australskim, škotskim, hindskim i francuskim projektima. Tijekom svoje prevoditeljske karijere dobio sam mnogo komplimenata za svoju sposobnost razumijevanja čak i najtežih dijalekata i naglasaka.

6. Što čini dobrog prevoditelja?

Uzorak odgovora 

Najvažnija kvaliteta je tečno poznavanje izvornog i ciljanog jezika. Prevoditelj bi trebao biti načitan i trebao bi biti izložen što većem broju vrsta žanrova. Pažljivo slušanje je još jedna kvaliteta koju bi prevoditelj trebao posjedovati. Pozornost na detalje i vještine upravljanja vremenom također su važni u ovoj vrsti posla. Treba imati vještine kako bi publika bila pažljivija tijekom prevođenja govora na događaju. 

7. Što bi prevoditelji uvijek trebali nositi sa sobom? 

Uzorak odgovora 

Prevoditelji bi uvijek trebali nositi blok za pisanje i olovku za pisanje bilješki ili uređaj za snimanje kao što je mobilni telefon za snimanje poruka koje treba prevesti. Posjedovanje dobrih slušalica čini proces prevođenja učinkovitim i točnim. To bi pomoglo prevoditelju da izvuče najvažniju poantu iz teme koju osoba želi prenijeti publici.

Ta bitna točka kasnije može pomoći u nekim drugim govorima koji se planiraju održati. To će smanjiti trajanje, a istodobno može smanjiti napor prevoditelja. 

8. Što znate o CAT alatima?

Uzorak odgovora 

CAT alati, također poznati kao Computer Assisted Transition Tools, alati su koji se koriste za jednostavno, brzo i učinkovito prevođenje dugih i složenih tekstova. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat neki su primjeri CAT-ova. Prevoditelju bi moglo biti dugotrajnije i teže ako mora raditi na dugim tekstovima. Dakle, uz pomoć CAT alata, prevoditelj može lako iznijeti sažetak tog dugačkog teksta i zatim ga vratiti publici. 

9. Zašto je kulturološka svijest jednako važna kao i tečnost jezika?

Uzorak odgovora 

Za učinkovito prevođenje neophodno je poznavati različite kulture. Doslovan prijevod ne daje uvijek najbolji rezultat ako nedostaje kulturna bit. Značenje se može izgubiti u prijevodu. U osnovi je to gdje (u smislu geografskog položaja) ćete održati govor, sve kulture imaju različite jezike i zbog toga je važno dati važnost kulturi tijekom prevođenja teksta. 

10. Navedite incident u kojem ste bili u etičkoj dilemi i kako ste to riješili.

Uzorak odgovora 

Bilo je trenutaka u mojoj prevoditeljskoj karijeri kada sam morao prevoditi neka djela koja su naglašavala neke političke i društvene ideologije za koje se nisam zalagao. Vjerujem u osobne i profesionalne granice i zato nisam dopustio da moje osobno mišljenje stane na put mom radu.

Još jedan događaj kada sam osjetio da sam u Etička dilema Dok sam prevodio neke govore, nekoliko riječi činilo mi se vrlo arogantnim i bilo je vrlo neugodno za izgovoriti. Ali uloga prevoditelja je prevesti i prenijeti to publici bez ikakvih pristranih mišljenja i unutar nekih strogih pravila i propisa koji bi stvorili dobru sliku u svijesti publike. 

11. S kakvim ljudima ste nailazili na poteškoće u radu?

Uzorak odgovora 

Osobno sam iskusio da je ažuriranje ključ za zdrav život. Stoga su oni koji se ažuriraju i uvijek nemaju izvor stvarne važnosti oni koji ne mogu prihvatiti izazove i prevladati prepreke u životu. Također, ne mogu osmisliti svoj život i točnije ne ostavljaju nikakav utjecaj na društvo. Ažurirano suradničko okruženje čini moje okruženje mnogo povoljnijim.

12. Koja ste poboljšanja u svom dosadašnjem radnom iskustvu napravili budući da ste sada iskusni prevoditelj?

Uzorak odgovora 

 Kao prevoditelju, glavni cilj svake osobe bio bi naučiti konačnu strukturu jezika, s vremenom i uz naporan rad koji sam istaknuo u ovom aspektu. Također sam naučio točnost u prevođenju svog rada obarajući svoj rekord. Štoviše, kada je tekst nejasan i nije prikladno napisan, pokušavam ga dešifrirati i prevladati te izazove pružajući najbolji mogući rezultat prijevoda. 

13. Kako se nosite sa situacijom kada nešto niste jasno čuli tijekom jednog od sastanaka ureda?

Uzorak odgovora 

Pa, ova vrsta situacije je teška za rješavanje, ali postoje dva pristupa. Prvo ću s osmijehom na licu provjeriti jesam li čuo pravu stvar ili ne. Zatim ću uz vodeći razgovor izraziti točnu poruku koju osoba koja prenosi treba ponoviti da bih je prenio, pa se problem oko takvih slučajeva može lako riješiti. Drugi pristup, ako sam možda pronašao neko drugačije značenje razgovora, još jednom bih ga razjasnio pitanjem što sam shvatio kao ispravno ili ne i stoga prenio poruku.

14. Kako se pripremate za seansu prevođenja

Uzorak odgovora 

Jednostavno sam stvorio bazu slijedeći svoju teoriju 5 pravila. Prvo, budite svjesni najnovijih novih riječi. Drugo, stvorite oblikovanje stila. Treće, napravite grubu skicu dotičnog materijala za prevođenje. Četvrto, provjerite riječi u koje ne bih bio siguran. Posljednji korak uključuje konačnu reviziju dokumenta sa svim potrebnim izmjenama koje je potrebno izvršiti. 

15. Što biste učinili kada biste pogriješili u prijevodu ili kada niste razumjeli ključni pojam?

Uzorak odgovora 

Vjerujem da je potpuna transparentnost najbolja politika koju treba prilagoditi tijekom ovih. Situacije daju klijentima do znanja da postoji greška u radu koju sam dokumentirao. U drugim slučajevima, ako sam saznao da sam počinio grešku prije nego što ju je klijent primijetio, pobrinuo bih se da greške ispravim što je prije moguće. U slučaju najgoreg scenarija, pokušao bih malo smanjiti naknade, umjesto da izgubim potencijalnog klijenta.

16. Imate li određeno područje specijalizacije ili radite na generičkim prevoditeljskim projektima?

Uzorak odgovora 

Kao što sam ranije spomenula, volim izazovne uloge i osoba sam koja je uvijek spremna uhvatiti se u koštac s problemima, stoga me iskustvo naučilo da mogu raditi sa svim vrstama generičkih prevoditeljskih projekata, a također sam se istaknula u različitim žanrovima bilo da se radi o književnom ili stručnom.

Između žanra tehničkih i administrativnih, također sam izvršio svoju dodijeljenu zadaću u ovom području, kako je dodijeljeno. Da budem precizniji, dosjetke i rime su mi veliki izazov pa bih, ako bih mogao birati, bio voljan ići na projekte književnog prijevoda

17. Imate li neku prijevodnu ovjeru u kojoj ste se istaknuli? 

Uzorak odgovora 

Odgovor je Da. Kao i u prethodnoj ulozi, dodan sam kao “zvjezdani izvođač godine”. Također, na jednom od seminara koje je provela moja prethodna tvrtka, bio sam nominiran za najboljeg djelatnika u ovom mom području rada uz ugledne i cenjene stručnjake.

18. Koju vrstu obuke pohađate kako biste nastavili poboljšavati svoje vještine?

Uzorak odgovora 

Ostati ažuriran putem kontinuiranog učenja moj je glavni cilj da poboljšam svoje vještine. Također, razvijanje osjećaja za kulturnu svijest važno je jer se izvornost određenog jezika ne gubi i stoga je kulturna svijest glavni aspekt ovog posla koji se ne može izgubiti.

Čvrsto sam uvjeren da "vježbanje čini čovjeka savršenim". Stoga je poboljšanje svih gore navedenih kvaliteta ključni aspekt poboljšanja mojih vještina.

19. Kako biste pomogli klijentu kada je doživio neke probleme u vašem radu?

Uzorak odgovora 

Najvažnija stvar u ovoj situaciji s mojim klijentom bit će ispričati se za nelagodu koju sam prouzročio. Drugo, uvjerio bih klijenta da ispravi probleme s kojima se suočio i preuzeo bih odgovornost da što bolje izvršim zadatak i konačno bih riješio pogreške počinjene u mom radu.

 20. Zašto ste odlučili biti prevoditelj?

Uzorak odgovora 

Osoba sam radoznalog uma, susreti s velikim brojem ljudi različitih perspektiva oduvijek su me uzbuđivali, različite kulturološke perspektive uvijek sam njegovala. Rješavanje zagonetki moj je hobi. Oba jezika smatram zagonetkama i stoga je prevođenje postalo moja strast. To je također potaknula moja ljubav prema učenju novih jezika.

21. Po Vašem mišljenju, kakvu ulogu ima komunikacija u poslu prevoditelja?

Uzorak odgovora 

Komunikacija je ključna za ulogu prevoditelja. To je zbog potrebnog stila razgovora i različitih naglasaka uključenih u postizanje rezultata. Također, održava se izvornost jezika imajući u vidu kulturne i povijesne aspekte. Također, treba se pobrinuti da se trenutni učinak i namjera poruke odmah specificiraju i razjasne.

Reference

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Jedan zahtjev?

Uložio sam mnogo truda u pisanje ovog posta na blogu kako bih vam pružio vrijednost. Bit će mi od velike pomoći ako razmislite o tome da to podijelite na društvenim medijima ili sa svojim prijateljima/obitelji. DIJELJENJE JE ♥️