Pertanyaan & Jawaban Wawancara Penerjemah

Budaya bervariasi dari satu negara ke negara lain dan komunikasi antar budaya adalah suatu keharusan untuk mengambil keputusan penting dalam setiap aspek kehidupan apakah itu keputusan untuk bisnis yang didirikan secara global, atau apakah itu percakapan antara para pemimpin dunia kita. Oleh karena itu seorang penerjemah di sini memainkan peran penting. 

Penerjemah adalah jembatan atau dengan kata lain, mediator untuk berkomunikasi di antara orang-orang yang berbeda keyakinan, pendapat, budaya, dan bisnis. Dengan demikian, kebutuhan tersebut sepenuhnya dipenuhi oleh penerjemah karena dia harus menerjemahkan dengan makna percakapan yang tepat. 

21 Pertanyaan Wawancara Penerjemah Teratas Untuk Lulus Wawancara Dengan Mudah

1. Bahasa apa yang Anda fasih dan memiliki pengalaman menerjemahkan dan apa keahlian tambahan Anda untuk peran ini?

Contoh Jawaban 

Saya menguasai tiga bahasa, saya fasih berbahasa Inggris, Hindi, dan Prancis. Saya sebelumnya telah menerjemahkan dalam ketiga bahasa tersebut. Saya memiliki keterampilan mendengarkan yang baik yang paling penting untuk menerjemahkan kalimat apa pun dalam bahasa apa pun. 

2. Pengalaman menerjemahkan seperti apa yang Anda miliki?

Contoh Jawaban 

Saya memiliki pengalaman dalam membuat subtitle untuk film/acara TV, menerjemahkan dokumen resmi dan pidato secara real-time. Saya memiliki pengetahuan budaya yang mendalam, keterampilan penelitian yang mendalam, proses peninjauan kualitas dan saya memiliki kapasitas untuk membuat keputusan secara konsisten untuk terjemahan yang baik.

3. Mengapa Anda ingin dipekerjakan oleh perusahaan kami daripada melanjutkan pekerjaan lepas sebelumnya yang pernah Anda lakukan?

Contoh Jawaban 

Saya ingin pekerjaan dengan kepastian yang tidak dijamin oleh pekerjaan lepas, karena pekerjaan lepas sangat kompetitif. Saya ingin memiliki sumber pendapatan tetap. Seperti pada pekerjaan saya sebelumnya sebagai pekerja lepas, saya tidak merasakan keamanan pekerjaan, jadi saya pikir jika diberi kesempatan untuk beralih pekerjaan, stabilitas keuangan saya akan terjamin. 

4. Apa perbedaan utama antara penerjemah dan juru bahasa?

Contoh Jawaban 

Perbedaan utama antara juru bahasa dan penerjemah adalah bahwa tugas juru bahasa adalah menerjemahkan pesan secara lisan sedangkan peran penerjemah lebih terfokus pada komunikasi tertulis. Namun yang membuat kedua profil tersebut sama adalah bahwa keduanya membutuhkan budaya yang mendalam, pemahaman, pengetahuan ahli tentang materi pelajaran, dan kemampuan untuk berkomunikasi dengan jelas. 

5. Seberapa baik Anda dapat memahami dialek dan aksen yang berbeda?

Contoh Jawaban 

Saya dapat memahami dan membedakan antara dialek dan aksen dengan cukup baik. Saya telah bekerja dengan tim kolega internasional yang beragam di masa lalu yang memberi saya paparan yang signifikan terhadap berbagai aksen dan dialek. Saya telah mengerjakan proyek Amerika, Inggris, Australia, Skotlandia, Hindi, dan Prancis. Sepanjang karir saya sebagai penerjemah, saya telah menerima banyak pujian atas kemampuan saya untuk memahami dialek dan aksen yang paling sulit sekalipun.

6. Apa yang membuat seorang penerjemah yang baik?

Contoh Jawaban 

Kualitas yang paling penting adalah kelancaran dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Seorang penerjemah harus banyak membaca dan harus memiliki paparan sebanyak mungkin jenis genre. Mendengarkan dengan penuh perhatian adalah kualitas lain yang harus dimiliki seorang penerjemah. Perhatian terhadap detail dan keterampilan manajemen waktu juga penting dalam jenis pekerjaan ini. Seseorang harus memiliki keterampilan untuk membuat audiens lebih perhatian saat menerjemahkan pidato dalam suatu acara. 

7. Apa yang harus selalu dibawa oleh penerjemah? 

Contoh Jawaban 

Penerjemah harus selalu membawa notepad dan pulpen untuk membuat catatan atau alat perekam seperti handphone untuk merekam pesan yang akan diterjemahkan. Memiliki sepasang earphone yang baik membuat proses penerjemahan menjadi efisien dan akurat. Ini akan membantu penerjemah untuk menonjolkan poin terpenting dari topik yang ingin disampaikan oleh orang tersebut kepada audiens.

Poin penting itu nantinya dapat membantu dalam beberapa pidato lain yang telah direncanakan untuk disampaikan. Ini akan mengurangi durasi dan pada saat yang sama dapat mengurangi upaya penerjemah. 

8. Apa yang Anda ketahui tentang alat CAT?

Contoh Jawaban 

Alat CAT, juga dikenal sebagai Alat Transisi Berbantuan Komputer, adalah alat yang digunakan untuk menerjemahkan teks panjang dan kompleks dengan mudah, cepat, dan efisien. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat adalah beberapa contoh CAT. Mungkin lebih memakan waktu dan sulit bagi penerjemah jika dia harus bekerja untuk teks yang panjang. Jadi dengan bantuan alat CAT, penerjemah dapat dengan mudah mengeluarkan ringkasan dari teks yang panjang itu dan kemudian membawanya kembali ke audiens. 

9. Mengapa kesadaran budaya sama pentingnya dengan kelancaran berbahasa?

Contoh Jawaban 

Sangat penting untuk mengetahui tentang budaya yang berbeda untuk menerjemahkan secara efektif. Penerjemahan literal tidak selalu memberikan hasil terbaik jika esensi budaya hilang. Artinya bisa hilang dalam terjemahan. Pada dasarnya di mana (dalam hal lokasi geografis) Anda akan menyampaikan pidato, semua budaya memiliki bahasa yang berbeda dan karenanya, penting untuk memberi arti penting pada budaya saat menerjemahkan teks. 

10. Sebutkan sebuah kejadian di mana Anda berada dalam dilema etika dan bagaimana Anda menanganinya.

Contoh Jawaban 

Ada saat-saat dalam karir penerjemahan saya ketika saya harus menerjemahkan beberapa karya yang menyoroti beberapa ideologi politik dan sosial yang tidak saya dukung. Saya percaya pada batasan pribadi dan profesional, itulah sebabnya saya tidak membiarkan pendapat pribadi saya menghalangi pekerjaan saya.

Peristiwa lain ketika saya merasa berada di sebuah dilema etis sedang menerjemahkan beberapa pidato, beberapa kata tampak sangat arogan bagi saya dan sangat tidak nyaman untuk disampaikan. Tetapi peran penerjemah adalah untuk menerjemahkan dan menyampaikannya kepada audiens tanpa opini yang bias dan dalam beberapa aturan dan peraturan yang ketat yang akan menciptakan citra yang baik di benak audiens. 

11. Orang seperti apa yang Anda temui kesulitan bekerja sama?

Contoh Jawaban 

Saya pribadi mengalami bahwa tetap update adalah kunci untuk hidup sehat. Oleh karena itu, mereka yang terus memperbarui diri dan selalu tidak memiliki sumber kepentingan nyata adalah mereka yang tidak dapat menerima tantangan dan mengatasi rintangan dalam hidup. Juga, mereka tidak dapat membuat hidup mereka bermakna dan lebih tepatnya mereka tidak meninggalkan pengaruh pada masyarakat. Lingkungan rekan kerja yang diperbarui membuat lingkungan saya jauh lebih menyenangkan.

12. Berdasarkan pengalaman kerja Anda sebelumnya, peningkatan apa yang telah Anda lakukan dalam pekerjaan Anda karena sekarang Anda adalah seorang penerjemah berpengalaman?

Contoh Jawaban 

 Sebagai seorang penerjemah, tujuan utama setiap orang adalah mempelajari struktur bahasa yang terbatas, dengan berlalunya waktu dan dengan kerja keras saya telah unggul dalam aspek ini. Saya juga belajar, ketelitian dalam menerjemahkan karya saya dengan memecahkan rekor saya. Selain itu, ketika teksnya tidak jelas dan tidak ditulis dengan tepat, saya mencoba menguraikannya dan mengatasi tantangan ini dengan memberikan hasil terjemahan sebaik mungkin. 

13. Bagaimana Anda menangani situasi ketika Anda tidak mendengar sesuatu dengan jelas saat salah satu rapat kantor?

Contoh Jawaban 

Nah, situasi seperti ini sulit untuk ditangani, tetapi ada dua pendekatan. Pertama dengan senyum di wajah saya, saya akan memastikan bahwa saya telah mendengar hal yang benar atau tidak. Kemudian dengan percakapan terkemuka, saya akan mengungkapkan, pesan yang tepat yang perlu diulang oleh orang yang menyampaikan untuk saya sampaikan, dan dengan demikian masalah tentang kejadian seperti itu dapat dengan mudah diselesaikan. Pendekatan kedua, jika saya mungkin telah menemukan arti yang berbeda dari percakapan tersebut, saya akan sekali lagi mengklarifikasinya dengan menanyakan apa yang saya pahami sebagai benar atau tidak dan karenanya menyampaikan pesan tersebut.

14. Bagaimana persiapan Anda untuk sesi penerjemahan

Contoh Jawaban 

Saya hanya membuat dasar untuk mengikuti teori 5 aturan saya. Pertama, waspadai kata-kata baru terbaru. Kedua, buat pemformatan gaya. Ketiga, melakukan sketsa kasar materi terjemahan yang bersangkutan. Keempat, periksa kata-kata yang saya tidak yakin. Langkah terakhir mencakup revisi akhir dokumen dengan semua perubahan yang perlu dilakukan. 

15. Apa yang akan Anda lakukan ketika Anda membuat kesalahan dalam terjemahan atau ketika Anda tidak memahami istilah kuncinya?

Contoh Jawaban 

Saya percaya bahwa transparansi penuh adalah kebijakan terbaik untuk diadaptasi selama ini. Situasi memberi tahu klien bahwa ada kesalahan dalam pekerjaan yang didokumentasikan oleh saya. Dalam kasus lain, jika saya mengetahui bahwa kesalahan yang saya lakukan sebelum klien menyadarinya, saya akan memastikan bahwa saya memperbaiki kesalahan sesegera mungkin. Dalam kasus skenario terburuk, saya akan mencoba mengurangi sedikit biaya tagihan, daripada kehilangan klien potensial.

16. Apakah Anda memiliki bidang spesialisasi tertentu, atau apakah Anda mengerjakan proyek penerjemahan umum?

Contoh Jawaban 

Seperti yang telah saya sebutkan sebelumnya, saya menyukai peran yang menantang dan saya adalah orang yang selalu siap untuk mengatasi masalah, oleh karena itu pengalaman telah mengajari saya bahwa saya dapat bekerja dengan semua jenis proyek terjemahan umum, dan saya juga unggul dalam genre yang berbeda. apakah itu sastra atau profesional.

Di antara genre teknis dan administrasi, saya juga telah menyelesaikan tugas yang ditugaskan di bidang ini, seperti yang ditugaskan. Lebih tepatnya, permainan kata-kata dan sajak sangat menantang bagi saya jadi jika diberi pilihan saya akan bersedia untuk pergi ke proyek Terjemahan Sastra

17. Apakah Anda memiliki sertifikasi terjemahan di mana Anda unggul? 

Contoh Jawaban 

Jawabannya iya. Seperti pada peran sebelumnya, saya ditambahkan sebagai "Penampil bintang tahun ini". Juga, dalam salah satu seminar yang diadakan oleh perusahaan saya sebelumnya, saya dinominasikan sebagai karyawan terbaik di bidang pekerjaan saya ini dengan para ahli yang dihormati dan dihormati.

18. Jenis pelatihan apa yang Anda ikuti untuk terus meningkatkan keterampilan Anda?

Contoh Jawaban 

Tetap diperbarui melalui pembelajaran berkelanjutan adalah tujuan utama saya untuk meningkatkan keterampilan saya. Juga, mengembangkan rasa kesadaran budaya penting karena kearifan bahasa tertentu tidak hilang dan karenanya, kesadaran budaya adalah aspek utama dari pekerjaan ini yang tidak bisa hilang.

Saya memiliki keyakinan kuat bahwa "Latihan membuat pria sempurna". Oleh karena itu, meningkatkan semua kualitas yang disebutkan di atas adalah aspek kunci untuk meningkatkan keterampilan saya.

19. Bagaimana Anda akan membantu klien ketika dia mengalami masalah dalam pekerjaan Anda?

Contoh Jawaban 

Hal terpenting ketika situasi ini berlaku dengan klien saya adalah meminta maaf atas ketidaknyamanan yang disebabkan oleh saya. Kedua, saya akan meyakinkan klien untuk memperbaiki masalah yang dia hadapi dan saya akan mengambil tanggung jawab untuk menyelesaikan tugas secepat mungkin dan akhirnya, saya akan menyelesaikan kesalahan yang dilakukan dalam pekerjaan saya.

 20. Mengapa Anda memutuskan untuk menjadi penerjemah?

Contoh Jawaban 

Saya adalah orang yang memiliki pikiran yang ingin tahu, bertemu banyak orang dengan perspektif berbeda selalu membuat saya bersemangat, perspektif budaya yang berbeda selalu saya hargai. Memecahkan teka-teki adalah hobi saya. Saya menganggap kedua bahasa sebagai pertanyaan teka-teki dan karenanya terjemahan menjadi minat saya. Ini juga didorong oleh kecintaan saya untuk belajar bahasa baru.

21. Menurut Anda, apa peran komunikasi dalam pekerjaan seorang penerjemah?

Contoh Jawaban 

Komunikasi sangat penting untuk peran penerjemah. Ini karena gaya percakapan yang dibutuhkan dan aksen berbeda yang terlibat dalam penyampaian hasil. Juga, keaslian bahasa dipertahankan dengan mempertimbangkan aspek budaya dan sejarah. Juga, seseorang harus memastikan bahwa efek langsung dan maksud dari sebuah pesan harus ditentukan dan diklarifikasi dengan segera.

Referensi

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Satu permintaan?

Saya telah berusaha keras menulis posting blog ini untuk memberikan nilai kepada Anda. Ini akan sangat membantu saya, jika Anda mempertimbangkan untuk membagikannya di media sosial atau dengan teman/keluarga Anda. BERBAGI ADALAH ️