Questions et réponses pour l'entretien d'embauche d'un traducteur

La culture varie d'un pays à l'autre et la communication interculturelle est indispensable pour prendre des décisions importantes dans tous les aspects de la vie, qu'il s'agisse d'une décision pour une entreprise établie à l'échelle mondiale ou d'une conversation entre nos dirigeants mondiaux. Par conséquent, un traducteur joue ici un rôle essentiel. 

Un traducteur est un pont ou, en d'autres termes, un médiateur pour communiquer entre des personnes ayant des croyances, des opinions, des cultures et des entreprises différentes. Ainsi, le besoin est complètement satisfait par le traducteur puisqu'il doit traduire avec le sens exact de la conversation. 

Top 21 des questions d'entretien de traducteur pour réussir l'entretien avec facilité

1. Quelles langues maîtrisez-vous et avez-vous de l'expérience en traduction et quelles sont vos compétences supplémentaires pour ce rôle ?

Exemple de réponse 

Je suis trilingue, je parle couramment l'anglais, l'hindi et le français. J'ai déjà traduit dans les trois langues. J'ai de bonnes capacités d'écoute qui sont les plus importantes pour la traduction de n'importe quelle phrase dans n'importe laquelle des langues. 

2. Quel type d'expérience de traduction avez-vous ?

Exemple de réponse 

J'ai de l'expérience dans la création de sous-titres pour des films/émissions de télévision, la traduction de documents officiels et de discours en temps réel. J'ai des connaissances culturelles approfondies, des compétences de recherche approfondies, des processus d'examen de qualité et je possède une capacité à prendre des décisions cohérentes pour de bonnes traductions.

3. Pourquoi souhaitez-vous être embauché par notre cabinet plutôt que de poursuivre le travail indépendant dans lequel vous étiez impliqué ?

Exemple de réponse 

Je veux un travail de caution que le travail indépendant ne garantit pas, car le travail indépendant est très compétitif. J'aimerais avoir une source de revenu fixe. Comme lors de mon travail précédent en tant qu'indépendant, je ne ressentais pas la sécurité de l'emploi, alors j'ai pensé que si on me donnait l'occasion de changer d'emploi, ma stabilité financière serait garantie. 

4. Quelle est la principale différence entre un traducteur et un interprète ?

Exemple de réponse 

La principale différence entre un interprète et un traducteur est que le travail d'un interprète consiste à traduire oralement des messages, tandis que le rôle d'un traducteur est davantage axé sur la communication écrite. Mais ce qui rend les deux profils communs, c'est qu'ils nécessitent tous deux une culture approfondie, une compréhension, une connaissance approfondie du sujet et la capacité de communiquer clairement. 

5. Dans quelle mesure pouvez-vous comprendre différents dialectes et accents ?

Exemple de réponse 

Je peux très bien comprendre et différencier les dialectes et les accents. J'ai travaillé avec une équipe diversifiée de collègues internationaux dans le passé, ce qui m'a donné une exposition significative à divers accents et dialectes. J'ai travaillé sur des projets américains, britanniques, australiens, écossais, hindi et français. Tout au long de ma carrière de traductrice, j'ai reçu de nombreux compliments sur ma capacité à comprendre même les dialectes et les accents les plus difficiles.

6. Qu'est-ce qui fait un bon traducteur ?

Exemple de réponse 

La qualité la plus importante est la maîtrise des langues source et cible. Un traducteur doit être bien lu et doit être exposé à autant de genres que possible. L'écoute attentive est une autre qualité que doit posséder un traducteur. Le souci du détail et les compétences en gestion du temps sont également importants dans ce type de travail. Il faut avoir des compétences pour rendre le public plus attentif lors de la traduction d'un discours lors d'un événement. 

7. Que doivent toujours emporter les traducteurs avec eux ? 

Exemple de réponse 

Les traducteurs doivent toujours avoir sur eux un bloc-notes et un stylo pour prendre des notes ou un appareil d'enregistrement tel qu'un téléphone portable pour enregistrer les messages à traduire. Avoir une bonne paire d'écouteurs rend le processus de traduction efficace et précis. Cela aiderait le traducteur à faire ressortir le point le plus important du sujet que la personne souhaite transmettre au public.

Ce point important plus tard peut aider dans d'autres discours qui ont prévu d'être prononcés. Cela réduira la durée et en même temps, cela peut réduire l'effort du traducteur. 

8. Que savez-vous des outils TAO ?

Exemple de réponse 

Les outils de TAO, également connus sous le nom d'outils de transition assistée par ordinateur, sont des outils utilisés pour une traduction facile, rapide et efficace de textes longs et complexes. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat sont quelques exemples de CAT. Cela peut prendre plus de temps et être plus difficile pour le traducteur s'il doit travailler sur de longs textes. Ainsi, à l'aide d'outils de TAO, le traducteur peut facilement faire ressortir le résumé de ce long texte et le rapporter ensuite au public. 

9. Pourquoi la sensibilisation culturelle est-elle aussi importante que la maîtrise de la langue ?

Exemple de réponse 

Il est essentiel de connaître les différentes cultures pour traduire efficacement. La traduction littérale ne produit pas toujours le meilleur résultat si l'essence culturelle fait défaut. Le sens peut être perdu dans la traduction. C'est essentiellement là (en termes de localisation géographique) que vous allez prononcer le discours, toutes les cultures ont des langues différentes et à cause de cela, il est important de donner de l'importance à la culture lors de la traduction du texte. 

10. Citez un incident où vous vous êtes trouvé face à un dilemme éthique et comment vous l'avez géré.

Exemple de réponse 

Il y a eu des moments dans ma carrière de traducteur où j'ai dû traduire des œuvres qui mettaient en lumière certaines idéologies politiques et sociales que je ne défendais pas. Je crois aux limites personnelles et professionnelles, c'est pourquoi je n'ai pas laissé mes opinions personnelles entraver mon travail.

Un autre événement où j'ai senti que j'étais dans un dilemme éthique Lors de la traduction de certains discours, quelques mots me semblaient très arrogants et très inconfortables à prononcer. Mais le rôle du traducteur est de le traduire et de le transmettre au public sans aucune opinion biaisée et dans le cadre de règles et de règlements stricts qui créeraient une bonne image dans l'esprit du public. 

11. Avec quel genre de personnes avez-vous rencontré des difficultés à travailler ?

Exemple de réponse 

J'ai personnellement expérimenté que rester à jour est la clé d'une vie saine. Par conséquent, ceux qui se tiennent à jour et n'ont toujours aucune source d'importance réelle sont ceux qui ne peuvent pas relever de défis et surmonter les obstacles de la vie. De plus, ils ne peuvent pas donner un sens à leur vie et plus précisément ils ne laissent aucun impact sur la société. Un environnement de travail mis à jour garde mon environnement beaucoup plus favorable.

12. D'après votre expérience professionnelle antérieure, quelles améliorations avez-vous apportées à votre travail puisque vous êtes maintenant un traducteur expérimenté ?

Exemple de réponse 

 En tant que traducteur, l'objectif principal de toute personne serait d'apprendre la structure finie du langage, avec le laps de temps et avec le travail acharné, j'ai excellé dans cet aspect. J'ai aussi appris l'exactitude de la traduction de mon travail en battant mon record. De plus, lorsque le texte n'est pas clair et n'est pas correctement écrit, j'essaie de le déchiffrer et de surmonter ces défis en fournissant le meilleur résultat de traduction possible. 

13. Comment gérez-vous la situation lorsque vous n'avez pas entendu quelque chose clairement lors d'une des réunions du bureau ?

Exemple de réponse 

Eh bien, ce type de situation est difficile à gérer, mais il existe deux approches. Tout d'abord avec un sourire sur mon visage, je vais m'assurer que j'ai entendu la bonne chose ou non. Ensuite, avec la conversation principale, j'exprimerai le message exact que la personne qui transmet doit répéter pour que je le livre, et donc le problème concernant de tels cas peut être facilement résolu. La deuxième approche, si j'avais peut-être compris un sens différent à la conversation, je le clarifierais une fois de plus en demandant ce que j'ai compris comme juste ou non et transmettrais donc le message.

14. Comment se prépare-t-on pour une session de traduction

Exemple de réponse 

J'ai simplement créé la base de suivre ma théorie des 5 règles. Tout d'abord, soyez conscient des derniers nouveaux mots. Deuxièmement, créez une mise en forme de style. Troisièmement, réalisez une esquisse du matériel de traduction concerné. Quatrièmement, vérifiez les mots dont je ne serais pas sûr. La dernière étape comprend une révision finale du document avec toutes les modifications nécessaires à apporter. 

15. Que feriez-vous si vous avez fait une erreur dans la traduction ou si vous n'avez pas compris le terme clé ?

Exemple de réponse 

Je pense qu'une transparence totale est la meilleure politique à adopter lors de celles-ci. Les situations permettent aux clients de savoir qu'il y a une erreur dans le travail que j'ai documenté. Dans d'autres cas, si j'ai découvert l'erreur que j'ai commise avant que le client ne l'ait remarquée, je m'assurerais de corriger les erreurs dès que possible. Dans le pire des cas, j'essaierais de réduire un peu les frais de facturation, plutôt que de perdre le client potentiel.

16. Avez-vous un certain domaine de spécialisation ou travaillez-vous sur des projets de traduction génériques ?

Exemple de réponse 

Comme je l'ai mentionné plus tôt, j'aime les rôles stimulants et je suis une personne toujours prête à résoudre les problèmes, donc l'expérience m'a appris que je peux travailler avec tous les types de projets de traduction génériques, et aussi j'ai excellé dans les différents genres qu'elle soit littéraire ou professionnelle.

Parmi le genre technique et administratif, j'ai également rempli ma tâche assignée dans ce domaine, tel qu'assigné. Pour être plus précis, les jeux de mots et les rimes sont très difficiles pour moi, donc si j'avais le choix, je serais prêt à participer aux projets de traduction littéraire.

17. Détenez-vous une certification en traduction dans laquelle vous avez excellé ? 

Exemple de réponse 

La réponse est oui. Comme dans le rôle précédent, j'ai été ajouté en tant que "Star performer of the year". De plus, lors d'un des séminaires organisés par mon ancienne entreprise, j'ai été nominé pour le meilleur employé dans mon domaine de travail avec des experts respectés et honorifiques.

18. Quel type de formation suivez-vous pour continuer à améliorer vos compétences ?

Exemple de réponse 

Rester à jour par le biais de l'apprentissage continu est mon objectif principal pour améliorer mon ensemble de compétences. De plus, il est important de développer un sens de la conscience culturelle car le caractère natif d'une langue particulière n'est pas perdu et, par conséquent, la conscience culturelle est l'aspect principal de ce travail qui ne peut pas être perdu.

J'ai la ferme conviction que "la pratique rend un homme parfait". Par conséquent, l'amélioration de toutes les qualités mentionnées ci-dessus est la facette clé de l'amélioration de mes compétences.

19. Comment aideriez-vous un client lorsqu'il a rencontré des problèmes dans votre travail ?

Exemple de réponse 

La chose la plus importante lorsque cette situation prévaut avec mon client sera de s'excuser pour l'inconfort causé par moi. Deuxièmement, je rassurerais le client pour qu'il rectifie les problèmes auxquels il a été confronté et je prendrais la responsabilité de terminer la tâche le plus rapidement possible et enfin, je résoudrais les erreurs commises dans mon travail.

 20. Pourquoi avez-vous décidé d'être traducteur ?

Exemple de réponse 

Je suis une personne qui a un esprit curieux, rencontrer un grand nombre de personnes avec des perspectives différentes m'a toujours enthousiasmé, différentes perspectives culturelles ont toujours été chéries par moi. La résolution d'énigmes est mon passe-temps. Je considère les deux langues comme des énigmes et la traduction est donc devenue ma passion. Cela a également été alimenté par mon amour pour l'apprentissage de nouvelles langues.

21. Selon vous, quel rôle joue la communication dans le métier de traducteur ?

Exemple de réponse 

La communication est cruciale pour le rôle de traducteur. Cela est dû au style de conversation requis et aux différents accents impliqués dans la livraison des résultats. De plus, le caractère natif de la langue est maintenu en gardant à l'esprit les aspects culturels et historiques. Aussi, il faut s'assurer que l'effet immédiat et l'intention d'un message soient précisés et clarifiés immédiatement.

Bibliographie

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Une requête?

J'ai mis tellement d'efforts à écrire ce billet de blog pour vous apporter de la valeur. Cela me sera très utile, si vous envisagez de le partager sur les réseaux sociaux ou avec vos amis/famille. LE PARTAGE C'EST ♥️