Interviewvragen en antwoorden voor vertalers

De cultuur verschilt van land tot land en interculturele communicatie is een must om belangrijke beslissingen te nemen in elk aspect van het leven, of het nu gaat om een ​​beslissing voor een bedrijf dat wereldwijd gevestigd is, of om een ​​gesprek tussen onze wereldleiders. Een vertaler speelt hier dus een cruciale rol. 

Een vertaler is een brug, of met andere woorden, een bemiddelaar om te communiceren tussen mensen met verschillende overtuigingen, meningen, culturen en bedrijven. De behoefte wordt dus volledig vervuld door de vertaler, aangezien hij/zij moet vertalen met de exacte betekenis van het gesprek. 

Top 21 interviewvragen voor vertalers om het interview met gemak door te komen

1. Welke talen spreek je vloeiend en heb je ervaring met vertalen en wat zijn je aanvullende vaardigheden voor deze rol?

Voorbeeldantwoord 

Ik ben drietalig, ik spreek vloeiend Engels, Hindi en Frans. Ik heb eerder in alle drie de talen vertaald. Ik heb goede luistervaardigheden die het belangrijkst zijn voor de vertaling van elke zin in een van de talen. 

2. Wat voor vertaalervaring heb je?

Voorbeeldantwoord 

Ik heb ervaring met het maken van ondertitels voor films/tv-shows, het in realtime vertalen van officiële documenten en toespraken. Ik heb diepgaande culturele kennis, diepgaande onderzoeksvaardigheden, kwaliteitsbeoordelingsprocessen en ik bezit het vermogen om consequent beslissingen te nemen voor goede vertalingen.

3. Waarom wil je door ons bedrijf worden aangenomen in plaats van door te gaan met het eerdere freelancewerk waarbij je betrokken was?

Voorbeeldantwoord 

Ik wil een baan met zekerheid die freelance werk niet garandeert, aangezien freelancen erg competitief is. Ik wil graag een vaste bron van inkomsten hebben. Net als bij mijn vorige werk als freelancer, voelde ik niet de zekerheid van een baan, dus ik dacht dat als ik de kans kreeg om van baan te wisselen, ik mijn financiële stabiliteit zou krijgen. 

4. Wat is het belangrijkste verschil tussen een vertaler en een tolk?

Voorbeeldantwoord 

Het belangrijkste verschil tussen een tolk en een vertaler is dat het de taak van een tolk is om berichten mondeling te vertalen, terwijl de rol van een vertaler meer gericht is op schriftelijke communicatie. Maar wat beide profielen gemeenschappelijk maakt, is dat beide een diepe cultuur, begrip, deskundige kennis van het onderwerp en het vermogen om duidelijk te communiceren vereisen. 

5. Hoe goed kun je verschillende dialecten en accenten verstaan?

Voorbeeldantwoord 

Ik kan dialecten en accenten vrij goed begrijpen en onderscheiden. Ik heb in het verleden met een divers team van internationale collega's gewerkt, waardoor ik veel in aanraking kwam met verschillende accenten en dialecten. Ik heb gewerkt aan Amerikaanse, Britse, Australische, Schotse, Hindi en Franse projecten. Gedurende mijn hele carrière als vertaler heb ik veel complimenten gekregen over mijn vermogen om zelfs de moeilijkste dialecten en accenten te begrijpen.

6. Wat maakt iemand tot een goede vertaler?

Voorbeeldantwoord 

De belangrijkste kwaliteit is vloeiendheid in bron- en doeltalen. Een vertaler moet belezen zijn en bekend zijn met zoveel mogelijk soorten genres. Aandachtig luisteren is een andere kwaliteit waarover een vertaler moet beschikken. Aandacht voor detail en tijdmanagementvaardigheden zijn ook belangrijk in dit soort werk. Men moet vaardigheden hebben om het publiek meer oplettend te maken tijdens het vertalen van spraak tijdens een evenement. 

7. Wat moeten vertalers altijd bij zich hebben? 

Voorbeeldantwoord 

Vertalers moeten altijd een notitieblok en een pen bij zich hebben om aantekeningen te maken of een opnameapparaat zoals een mobiele telefoon om de te vertalen berichten op te nemen. Het hebben van een goede koptelefoon maakt het vertaalproces efficiënt en nauwkeurig. Het zou de vertaler helpen om het belangrijkste punt uit het onderwerp naar voren te brengen dat de persoon aan het publiek wil overbrengen.

Dat belangrijke punt kan later helpen bij sommige andere toespraken die gepland staan ​​om gehouden te worden. Dit verkort de duur en kan tegelijkertijd de inspanning van de vertaler verminderen. 

8. Wat weet je over CAT-tools?

Voorbeeldantwoord 

CAT-tools, ook wel bekend als Computer Assisted Transition Tools, zijn tools die worden gebruikt voor het eenvoudig, snel en efficiënt vertalen van lange en complexe teksten. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat zijn enkele voorbeelden van CAT's. Het kan voor de vertaler tijdrovender en moeilijker zijn als hij/zij aan lange teksten moet werken. Met behulp van CAT-tools kan de vertaler dus eenvoudig de samenvatting van die lange tekst naar buiten brengen en deze vervolgens weer terugbrengen naar het publiek. 

9. Waarom is cultureel bewustzijn net zo belangrijk als taalvaardigheid?

Voorbeeldantwoord 

Het is essentieel om kennis te hebben van verschillende culturen om effectief te kunnen vertalen. Letterlijk vertalen levert niet altijd het beste resultaat op als de culturele essentie ontbreekt. De betekenis kan verloren gaan in de vertaling. Het is eigenlijk waar (in termen van geografische locatie) u de toespraak gaat houden, alle culturen hebben verschillende talen en daarom is het belangrijk om belang te hechten aan de cultuur bij het vertalen van tekst. 

10. Noem een ​​incident waarbij u voor een ethisch dilemma stond en hoe u daarmee omging.

Voorbeeldantwoord 

Er zijn tijden in mijn vertaalcarrière geweest dat ik een aantal werken moest vertalen die een aantal politieke en sociale ideologieën benadrukten waar ik niet voor stond. Ik geloof in persoonlijke en professionele grenzen en daarom liet ik mijn persoonlijke mening niet in de weg staan ​​van mijn werk.

Een andere gebeurtenis toen ik voelde dat ik in een ethisch dilemma was tijdens het vertalen van enkele toespraken, weinig woorden leken me erg arrogant en waren erg ongemakkelijk om te leveren. Maar de rol van de vertaler is om het te vertalen en aan het publiek over te brengen zonder enige vooringenomen mening en binnen een aantal strikte regels en voorschriften die een goed beeld zouden creëren in de geest van het publiek. 

11. Met wat voor soort mensen heb je moeite gehad om samen te werken?

Voorbeeldantwoord 

Ik heb persoonlijk ervaren dat up-to-date blijven de sleutel is tot een gezond leven. Daarom zijn degenen die zichzelf op de hoogte houden en altijd geen bron van echt belang hebben, degenen die geen uitdagingen kunnen aangaan en de hindernissen in het leven niet kunnen overwinnen. Ook kunnen ze hun leven niet zinvol maken en meer bepaald laten ze geen impact achter op de samenleving. Een bijgewerkte collega-omgeving houdt mijn omgeving veel gunstiger.

12. Welke verbeteringen heeft u door uw eerdere werkervaring aangebracht in uw werk aangezien u nu een ervaren vertaler bent?

Voorbeeldantwoord 

 Als vertaler zou het belangrijkste doel van elke persoon zijn om de eindige taalstructuur te leren, met het verstrijken van de tijd en met het harde werk ben ik in dit aspect uitgeblonken. Ook heb ik geleerd, de nauwkeurigheid in het vertalen van mijn werk door mijn record te breken. Bovendien, wanneer de tekst onduidelijk en niet correct geschreven is, probeer ik deze te ontcijferen en deze uitdagingen te overwinnen door het best mogelijke vertaalresultaat te bieden. 

13. Hoe ga je om met de situatie als je iets niet duidelijk hebt gehoord tijdens een van de vergaderingen van het kantoor?

Voorbeeldantwoord 

Welnu, dit soort situaties is moeilijk te hanteren, maar er zijn twee benaderingen. Eerst met een glimlach op mijn gezicht, zal ik ervoor zorgen dat ik het juiste heb gehoord of niet. Vervolgens zal ik met het leidende gesprek de exacte boodschap uitdrukken die de vervoerende persoon moet herhalen voordat ik deze kan overbrengen, en daarom kan het probleem met dergelijke gevallen gemakkelijk worden opgelost. De tweede benadering, als ik misschien een andere betekenis aan het gesprek had kunnen ontcijferen, zou ik het opnieuw verduidelijken door te vragen wat ik al dan niet als goed begreep en daarom de boodschap doorgeven.

14. Hoe bereid je je voor op een vertaalsessie?

Voorbeeldantwoord 

Ik heb eenvoudigweg de basis gemaakt voor het volgen van mijn theorie van 5 regels. Let eerst op de laatste nieuwe woorden. Ten tweede, creëer stijlopmaak. Ten derde, maak een ruwe schets van het betreffende vertaalmateriaal. Ten vierde, controleer de woorden waarvan ik niet zeker zou zijn. De laatste stap omvat een definitieve revisie van het document met alle noodzakelijke wijzigingen die moeten worden aangebracht. 

15. Wat zou je doen als je een fout hebt gemaakt in de vertaling of als je de sleutelterm niet hebt begrepen?

Voorbeeldantwoord 

Ik geloof dat volledige transparantie het beste beleid is om tijdens deze periodes aan te passen. De situaties laten de klanten weten dat er een fout zit in het door mij gedocumenteerde werk. In andere gevallen, als ik erachter kom dat de fout die ik heb begaan voordat de klant het heeft opgemerkt, zorg ik ervoor dat ik fouten zo snel mogelijk herstel. In het ergste geval zou ik proberen een deel van de kosten te verlagen, in plaats van de potentiële klant kwijt te raken.

16. Heb je een bepaald specialisme of werk je aan generieke vertaalprojecten?

Voorbeeldantwoord 

Zoals ik eerder heb vermeld, hou ik van uitdagende rollen en ben ik een persoon die altijd klaar staat om problemen aan te pakken. De ervaring heeft me geleerd dat ik met alle soorten generieke vertaalprojecten kan werken, en ook ben ik uitblinkt in de verschillende genres. of het nu literair of professioneel is.

Binnen het genre van technisch en administratief heb ik ook mijn opgedragen taak op dit gebied, zoals opgedragen, volbracht. Om preciezer te zijn, woordspelingen en rijmpjes zijn erg uitdagend voor mij, dus als ik de keuze zou krijgen, zou ik bereid zijn om voor de literaire vertaalprojecten te gaan

17. Heeft u een vertaalcertificaat waar u uitblonk? 

Voorbeeldantwoord 

Het antwoord is ja. Net als in de vorige rol werd ik toegevoegd als de "Sterartiest van het jaar". Ook werd ik tijdens een van de seminars van mijn vorige bedrijf genomineerd voor de beste medewerker in dit werkveld van mij met gerespecteerde en ere-experts.

18. Wat voor soort training volgt u om uw vaardigheden te blijven verbeteren?

Voorbeeldantwoord 

Op de hoogte blijven door middel van continu leren is mijn belangrijkste doel om mijn vaardigheden te verbeteren. Het ontwikkelen van een gevoel van cultureel bewustzijn is ook belangrijk omdat de moedertaal van een bepaalde taal niet verloren gaat en daarom is cultureel bewustzijn het belangrijkste aspect van deze baan dat niet verloren kan gaan.

Ik ben er sterk van overtuigd dat "Oefening een man perfect maakt". Daarom is het verbeteren van alle bovengenoemde kwaliteiten het belangrijkste facet om mijn vaardigheden te verbeteren.

19. Hoe zou u een cliënt helpen als hij problemen heeft ondervonden in uw werk?

Voorbeeldantwoord 

Het belangrijkste als deze situatie bij mijn cliënt de overhand heeft, is mijn excuses aanbieden voor het ongemak dat ik heb veroorzaakt. Ten tweede zou ik de klant geruststellen om de problemen waarmee hij is geconfronteerd recht te zetten en ik zou de verantwoordelijkheid nemen om de taak zo snel mogelijk te voltooien en tot slot zou ik de fouten oplossen die in mijn werk zijn gemaakt.

 20. Waarom heb je besloten om vertaler te worden?

Voorbeeldantwoord 

Ik ben een persoon met een onderzoekende geest, het ontmoeten van een groot aantal mensen met verschillende perspectieven heeft me altijd enthousiast gemaakt, verschillende culturele perspectieven zijn altijd door mij gekoesterd. Puzzels oplossen is mijn hobby. Ik beschouw beide talen als puzzelvragen en zo werd vertalen mijn passie. Dit werd ook aangewakkerd door mijn liefde voor het leren van nieuwe talen.

21. Welke rol speelt communicatie volgens u in het werk van een vertaler?

Voorbeeldantwoord 

Communicatie is cruciaal voor de rol van vertaler. Dit komt door de vereiste gespreksstijl en de verschillende accenten die betrokken zijn bij het leveren van de resultaten. Ook wordt de moedertaal van de taal behouden, rekening houdend met de culturele en historische aspecten. Ook moet men ervoor zorgen dat het onmiddellijke effect en de bedoeling van een bericht onmiddellijk worden gespecificeerd en verduidelijkt.

Referenties

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Een verzoek?

Ik heb zoveel moeite gestoken in het schrijven van deze blogpost om jou van waarde te kunnen zijn. Het zal erg nuttig voor mij zijn, als je overweegt het te delen op sociale media of met je vrienden/familie. DELEN IS ️