Câu hỏi và trả lời phỏng vấn phiên dịch viên

Văn hóa thay đổi từ quốc gia này sang quốc gia khác và giao tiếp liên văn hóa là điều bắt buộc để đưa ra các quyết định quan trọng trong mọi khía cạnh của cuộc sống cho dù đó là quyết định cho một doanh nghiệp được thành lập trên toàn cầu hay đó là cuộc trò chuyện giữa các nhà lãnh đạo thế giới của chúng ta. Do đó, một dịch giả ở đây đóng một vai trò quan trọng. 

Phiên dịch viên là cầu nối hay nói cách khác là người hòa giải để giao tiếp giữa những người có niềm tin, quan điểm, văn hóa và doanh nghiệp khác nhau. Do đó, nhu cầu hoàn toàn được đáp ứng bởi người dịch khi anh ấy / cô ấy phải dịch với ý nghĩa chính xác của cuộc hội thoại. 

Top 21 câu hỏi phỏng vấn phiên dịch viên để vượt qua cuộc phỏng vấn một cách dễ dàng

1. Bạn thông thạo ngôn ngữ nào và có kinh nghiệm phiên dịch và kỹ năng bổ sung của bạn cho vai trò này là gì?

Câu trả lời mẫu 

Tôi nói được ba thứ tiếng, tôi thông thạo tiếng Anh, tiếng Hindi và tiếng Pháp. Trước đây tôi đã dịch cả ba thứ tiếng. Tôi có kỹ năng nghe tốt, đây là kỹ năng quan trọng nhất để dịch bất kỳ câu nào sang bất kỳ ngôn ngữ nào. 

2. Bạn có kinh nghiệm phiên dịch như thế nào?

Câu trả lời mẫu 

Tôi có kinh nghiệm tạo phụ đề cho phim/chương trình truyền hình, dịch tài liệu chính thức và bài phát biểu theo thời gian thực. Tôi có kiến ​​thức văn hóa chuyên sâu, kỹ năng nghiên cứu chuyên sâu, quy trình đánh giá chất lượng và tôi có khả năng đưa ra quyết định một cách nhất quán để có những bản dịch tốt.

3. Tại sao bạn muốn được công ty của chúng tôi thuê chứ không phải tiếp tục với công việc tự do trước đây mà bạn đã tham gia?

Câu trả lời mẫu 

Tôi muốn một công việc đảm bảo mà công việc tự do không đảm bảo, vì công việc tự do rất cạnh tranh. Tôi muốn có một nguồn thu nhập cố định. Khi làm công việc tự do trước đây, tôi không cảm thấy an toàn trong công việc nên tôi nghĩ nếu có cơ hội chuyển đổi công việc, tôi sẽ được đảm bảo ổn định tài chính. 

4. Sự khác biệt chính giữa biên dịch viên và thông dịch viên là gì?

Câu trả lời mẫu 

Sự khác biệt chính giữa phiên dịch viên và biên dịch viên là công việc của phiên dịch viên là dịch các thông điệp bằng lời nói trong khi vai trò của phiên dịch viên tập trung nhiều hơn vào giao tiếp bằng văn bản. Nhưng điều làm cho cả hai hồ sơ trở nên phổ biến là cả hai đều yêu cầu văn hóa sâu rộng, sự hiểu biết, kiến ​​thức chuyên môn về chủ đề và khả năng giao tiếp rõ ràng. 

5. Bạn có thể hiểu các phương ngữ và giọng điệu khác nhau đến mức nào?

Câu trả lời mẫu 

Tôi có thể hiểu và phân biệt khá tốt giữa các phương ngữ và giọng điệu. Trước đây, tôi đã làm việc với một nhóm đồng nghiệp quốc tế đa dạng, điều này đã giúp tôi tiếp xúc đáng kể với nhiều giọng và phương ngữ khác nhau. Tôi đã làm việc cho các dự án của Mỹ, Anh, Úc, Scotland, Hindi và Pháp. Trong suốt sự nghiệp phiên dịch của mình, tôi đã nhận được nhiều lời khen ngợi về khả năng hiểu được cả những phương ngữ và trọng âm khó nhất.

6. Điều gì tạo nên một dịch giả giỏi?

Câu trả lời mẫu 

Chất lượng quan trọng nhất là thông thạo ngôn ngữ nguồn và đích. Một dịch giả nên đọc nhiều và nên tiếp xúc với càng nhiều thể loại càng tốt. Chăm chú lắng nghe là một phẩm chất khác mà một dịch giả nên có. Chú ý đến chi tiết và kỹ năng quản lý thời gian cũng rất quan trọng trong loại công việc này. Cần có kỹ năng làm cho khán giả chú ý hơn khi phiên dịch bài phát biểu trong một sự kiện. 

7. Người phiên dịch nên luôn mang theo bên mình những gì? 

Câu trả lời mẫu 

Người dịch phải luôn mang theo sổ tay và bút để ghi chú hoặc thiết bị ghi âm như điện thoại di động để ghi lại nội dung cần dịch. Có một cặp tai nghe tốt giúp quá trình dịch hiệu quả và chính xác. Nó sẽ giúp người dịch đưa ra điểm quan trọng nhất từ ​​chủ đề mà người dịch muốn truyền tải đến người nghe.

Điểm quan trọng đó sau này có thể giúp ích cho một số bài phát biểu khác đã được lên kế hoạch thực hiện. Điều này sẽ làm giảm thời lượng, đồng thời giảm bớt công sức của người dịch. 

8. Bạn biết gì về công cụ CAT?

Câu trả lời mẫu 

Công cụ CAT, còn được gọi là Công cụ chuyển tiếp có sự hỗ trợ của máy tính, là những công cụ được sử dụng để dịch các văn bản dài và phức tạp một cách dễ dàng, nhanh chóng và hiệu quả. OmegaT, MemoQ, BasicCat, Virtual, MateCat là một số ví dụ về CAT. Người dịch có thể sẽ tốn nhiều thời gian và khó khăn hơn nếu họ phải làm việc với những văn bản dài. Vì vậy, với sự trợ giúp của các công cụ CAT, người dịch có thể dễ dàng đưa ra phần tóm tắt của văn bản dài đó và sau đó có thể đưa nó trở lại với khán giả. 

9. Tại sao nhận thức về văn hóa cũng quan trọng như thông thạo ngôn ngữ?

Câu trả lời mẫu 

Điều cần thiết là phải biết về các nền văn hóa khác nhau để dịch hiệu quả. Bản dịch nguyên văn không phải lúc nào cũng mang lại kết quả tốt nhất nếu thiếu bản chất văn hóa. Ý nghĩa có thể bị mất trong bản dịch. Về cơ bản, đó là nơi (xét về vị trí địa lý) mà bạn sẽ phát biểu, tất cả các nền văn hóa đều có các ngôn ngữ khác nhau và do đó, điều quan trọng là phải coi trọng nền văn hóa đó trong khi dịch văn bản. 

10. Trích dẫn một sự việc mà bạn rơi vào tình huống tiến thoái lưỡng nan về đạo đức và cách bạn xử lý nó.

Câu trả lời mẫu 

Đã có những lúc trong sự nghiệp dịch thuật của tôi, tôi phải dịch một số tác phẩm nêu bật một số hệ tư tưởng chính trị và xã hội mà tôi không ủng hộ. Tôi tin vào ranh giới cá nhân và nghề nghiệp, đó là lý do tại sao tôi không để ý kiến ​​cá nhân cản trở công việc của mình.

Một sự kiện khác khi tôi cảm thấy mình đang ở trong một tiến thoái lưỡng nan về đạo đức trong khi dịch một số bài phát biểu, một số từ có vẻ rất kiêu ngạo đối với tôi và rất không thoải mái khi chuyển tải. Nhưng vai trò của người phiên dịch là dịch và truyền tải nó đến người nghe mà không có bất kỳ ý kiến ​​thiên vị nào và tuân theo một số quy tắc và quy định nghiêm ngặt để tạo ra một hình ảnh tốt trong tâm trí người nghe. 

11. Bạn gặp khó khăn khi làm việc với những người như thế nào?

Câu trả lời mẫu 

Cá nhân tôi đã trải nghiệm rằng luôn cập nhật là chìa khóa để có một cuộc sống lành mạnh. Vì vậy, những người luôn cập nhật và luôn không có nguồn gốc thực sự quan trọng là những người không thể chấp nhận thử thách và vượt qua những rào cản trong cuộc sống. Ngoài ra, họ không thể làm cho cuộc sống của họ có ý nghĩa và chính xác hơn là họ không để lại tác động gì cho xã hội. Môi trường đồng nghiệp được cập nhật giúp môi trường xung quanh tôi thuận lợi hơn nhiều.

12. Với kinh nghiệm làm việc trước đây, bạn đã cải thiện được những gì trong công việc của mình khi bây giờ bạn là một biên dịch viên có kinh nghiệm?

Câu trả lời mẫu 

 Là một dịch giả, mục đích chính của bất kỳ người nào là học cấu trúc ngôn ngữ hữu hạn, với thời gian trôi qua và với sự chăm chỉ, tôi đã xuất sắc trong khía cạnh này. Ngoài ra, tôi đã học được, độ chính xác trong việc dịch tác phẩm của mình bằng cách phá kỷ lục của tôi. Hơn nữa, khi văn bản không rõ ràng và được viết không phù hợp, tôi cố gắng giải mã và vượt qua những thách thức này bằng cách cung cấp kết quả dịch thuật tốt nhất có thể. 

13. Anh/chị xử lý thế nào khi đang họp văn phòng mà nghe không rõ điều gì đó?

Câu trả lời mẫu 

Chà, loại tình huống này rất khó xử lý, nhưng có hai cách tiếp cận. Đầu tiên với một nụ cười trên khuôn mặt, tôi sẽ đảm bảo rằng tôi đã nghe đúng hay không. Sau đó, với cuộc trò chuyện dẫn dắt, tôi sẽ thể hiện chính xác thông điệp mà người truyền đạt cần lặp lại để tôi truyền tải, và do đó, vấn đề về những trường hợp như vậy có thể được giải quyết dễ dàng. Cách tiếp cận thứ hai, nếu tôi có thể hiểu được một số ý nghĩa khác của cuộc trò chuyện, tôi sẽ làm rõ nó một lần nữa bằng cách hỏi xem tôi hiểu điều gì là đúng hay sai và do đó chuyển thông điệp.

14. Bạn chuẩn bị như thế nào cho một phiên dịch

Câu trả lời mẫu 

Tôi chỉ đơn giản là tạo cơ sở để tuân theo lý thuyết 5 quy tắc của mình. Đầu tiên, hãy nhận biết những từ mới mới nhất. Thứ hai, tạo định dạng kiểu. Thứ ba, thực hiện một bản phác thảo sơ bộ về tài liệu dịch có liên quan. Thứ tư, kiểm tra những từ mà tôi không chắc chắn. Bước cuối cùng bao gồm bản sửa đổi cuối cùng của tài liệu với tất cả các thay đổi cần thiết sẽ được thực hiện. 

15. Bạn sẽ làm gì khi dịch sai hoặc không hiểu từ khóa?

Câu trả lời mẫu 

Tôi tin rằng sự minh bạch hoàn toàn là chính sách tốt nhất để thích nghi trong thời gian này. Các tình huống cho khách hàng biết rằng có lỗi trong công việc do tôi ghi lại. Trong các trường hợp khác, nếu tôi phát hiện ra lỗi mình mắc phải trước khi khách hàng ghi nhận, tôi đảm bảo sẽ sửa lỗi càng sớm càng tốt. Trong trường hợp xấu nhất, tôi sẽ cố gắng giảm một chút phí tính phí, còn hơn là đánh mất khách hàng tiềm năng.

16. Bạn có một lĩnh vực chuyên môn nhất định hay bạn làm việc trong các dự án dịch thuật chung chung?

Câu trả lời mẫu 

Như tôi đã đề cập trước đó, tôi thích những vai trò thử thách và tôi là người luôn sẵn sàng giải quyết vấn đề, do đó kinh nghiệm đã dạy tôi rằng tôi có thể làm việc với tất cả các loại dự án dịch thuật chung chung, và tôi cũng đã xuất sắc trong các thể loại khác nhau cho dù đó là văn học hay chuyên nghiệp.

Trong lĩnh vực kỹ thuật và hành chính, tôi cũng đã hoàn thành nhiệm vụ được giao trong lĩnh vực này theo sự phân công. Nói chính xác hơn, chơi chữ và gieo vần rất khó đối với tôi nên nếu được lựa chọn, tôi sẵn sàng tham gia các dự án Dịch văn học

17. Bạn có bất kỳ chứng chỉ dịch thuật nào mà bạn đã xuất sắc không? 

Câu trả lời mẫu 

Câu trả lời là Có. Như vai trò trước đây, tôi được bổ sung là “Ngôi sao biểu diễn của năm”. Ngoài ra, trong một trong những cuộc hội thảo do công ty trước đây của tôi tổ chức, tôi đã được đề cử là nhân viên xuất sắc nhất trong lĩnh vực công việc này của tôi cùng với các chuyên gia danh dự và được kính trọng.

18. Bạn tham gia hình thức đào tạo nào để tiếp tục nâng cao kỹ năng của mình?

Câu trả lời mẫu 

Luôn cập nhật bằng phương pháp học tập liên tục là mục tiêu chính của tôi để cải thiện bộ kỹ năng của mình. Ngoài ra, việc phát triển ý thức nhận thức về văn hóa là rất quan trọng vì tính bản địa của một ngôn ngữ cụ thể không bị mất đi và do đó, nhận thức về văn hóa là khía cạnh chính của công việc này không thể bị mất đi.

Tôi có một niềm tin mãnh liệt rằng “Luyện tập làm nên một con người hoàn hảo”. Do đó, cải thiện tất cả các phẩm chất nêu trên là khía cạnh quan trọng để cải thiện kỹ năng của tôi.

19. Bạn sẽ giúp khách hàng như thế nào khi họ gặp phải một số vấn đề trong công việc của bạn?

Câu trả lời mẫu 

Điều quan trọng nhất khi tình huống này xảy ra với khách hàng của tôi là xin lỗi vì sự khó chịu do tôi gây ra. Thứ hai, tôi sẽ trấn an khách hàng để khắc phục những vấn đề mà anh ấy gặp phải và tôi sẽ chịu trách nhiệm hoàn thành nhiệm vụ một cách tốt nhất có thể và cuối cùng, tôi sẽ giải quyết những sai sót đã mắc phải trong công việc của mình.

 20. Tại sao bạn quyết định trở thành một dịch giả?

Câu trả lời mẫu 

Tôi là một người có đầu óc ham học hỏi, gặp gỡ nhiều người với những quan điểm khác nhau luôn khiến tôi phấn khích, những góc nhìn văn hóa khác nhau luôn được tôi ấp ủ. Giải câu đố là sở thích của tôi. Tôi coi cả hai ngôn ngữ như những câu đố và vì thế dịch thuật trở thành niềm đam mê của tôi. Điều này cũng được thúc đẩy bởi niềm yêu thích học ngôn ngữ mới của tôi.

21. Theo anh/chị, giao tiếp đóng vai trò như thế nào đối với công việc Phiên dịch viên?

Câu trả lời mẫu 

Giao tiếp là rất quan trọng đối với vai trò của dịch giả. Điều này là do phong cách hội thoại được yêu cầu và các điểm nhấn khác nhau liên quan đến việc cung cấp kết quả. Ngoài ra, tính bản địa của ngôn ngữ được duy trì lưu ý đến các khía cạnh văn hóa và lịch sử. Ngoài ra, người ta phải đảm bảo rằng hiệu quả tức thời và ý định của một thông điệp phải được chỉ định và làm rõ ngay lập tức.

dự án

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Một yêu cầu?

Tôi đã nỗ lực rất nhiều để viết bài đăng trên blog này nhằm cung cấp giá trị cho bạn. Nó sẽ rất hữu ích cho tôi, nếu bạn cân nhắc chia sẻ nó trên mạng xã hội hoặc với bạn bè/gia đình của bạn. CHIA SẺ LÀ ♥️