अनुवादक साक्षात्कार प्रश्न और उत्तर

संस्कृति एक देश से दूसरे देश में भिन्न होती है और जीवन के हर पहलू में महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए अंतर-सांस्कृतिक संचार आवश्यक है, चाहे वह विश्व स्तर पर स्थापित व्यवसाय के लिए निर्णय हो, या चाहे यह हमारे विश्व नेताओं के बीच बातचीत हो। इसलिए यहां एक अनुवादक एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है। 

एक अनुवादक विभिन्न मान्यताओं, विचारों, संस्कृतियों और व्यवसायों वाले लोगों के बीच संवाद करने के लिए एक पुल या दूसरे शब्दों में मध्यस्थ है। इस प्रकार, आवश्यकता पूरी तरह से अनुवादक द्वारा पूरी की जाती है क्योंकि उसे बातचीत के सटीक अर्थ के साथ अनुवाद करना होता है। 

साक्षात्कार को आसानी से पास करने के लिए शीर्ष 21 अनुवादक साक्षात्कार प्रश्न

1. आप किन भाषाओं में पारंगत हैं और आपके पास अनुवाद करने का अनुभव है और इस भूमिका के लिए आपका अतिरिक्त कौशल क्या है?

नमूना उत्तर 

मैं त्रिभाषी हूं, मैं अंग्रेजी, हिंदी और फ्रेंच में पारंगत हूं। मैंने पहले तीनों भाषाओं में अनुवाद किया है। मेरे पास सुनने का अच्छा कौशल है जो किसी भी भाषा में किसी भी वाक्य के अनुवाद के लिए सबसे महत्वपूर्ण है। 

2. आपके पास किस प्रकार का अनुवाद अनुभव है?

नमूना उत्तर 

मुझे फिल्मों/टीवी शो के लिए उपशीर्षक बनाने, आधिकारिक दस्तावेजों और भाषणों का वास्तविक समय में अनुवाद करने का अनुभव है। मेरे पास गहन सांस्कृतिक ज्ञान, गहन शोध कौशल, गुणवत्तापूर्ण समीक्षा प्रक्रियाएँ हैं और मेरे पास अच्छे अनुवादों के लिए लगातार निर्णय लेने की क्षमता है।

3. जिस पिछले फ्रीलांस कार्य में आप शामिल थे, उसे जारी रखने के बजाय आप हमारी फर्म द्वारा नियुक्त क्यों होना चाहते हैं?

नमूना उत्तर 

मैं ज़मानत की नौकरी चाहता हूं जिसकी फ्रीलांस काम गारंटी नहीं देता, क्योंकि फ्रीलांसिंग बहुत प्रतिस्पर्धी है। मैं आय का एक निश्चित स्रोत रखना चाहूंगा। एक फ्रीलांसर के रूप में अपने पिछले काम की तरह, मुझे नौकरी की सुरक्षा महसूस नहीं हो रही थी इसलिए मैंने सोचा कि अगर नौकरी बदलने का अवसर दिया जाए तो मुझे अपनी वित्तीय स्थिरता की गारंटी मिल जाएगी। 

4. अनुवादक और दुभाषिया के बीच मुख्य अंतर क्या है?

नमूना उत्तर 

दुभाषिया और अनुवादक के बीच मुख्य अंतर यह है कि दुभाषिया का काम संदेशों का मौखिक रूप से अनुवाद करना है जबकि अनुवादक की भूमिका लिखित संचार पर अधिक केंद्रित है। लेकिन जो बात दोनों प्रोफाइलों को समान बनाती है वह यह है कि दोनों के लिए गहरी संस्कृति, समझ, विषय वस्तु का विशेषज्ञ ज्ञान और स्पष्ट रूप से संवाद करने की क्षमता की आवश्यकता होती है। 

5. आप विभिन्न बोलियों और लहजों को कितनी अच्छी तरह समझ सकते हैं?

नमूना उत्तर 

मैं बोलियों और उच्चारणों को अच्छी तरह से समझ और अंतर कर सकता हूं। मैंने अतीत में अंतरराष्ट्रीय सहयोगियों की एक विविध टीम के साथ काम किया है जिससे मुझे विभिन्न लहजों और बोलियों का महत्वपूर्ण अनुभव मिला। मैंने अमेरिकी, ब्रिटिश, ऑस्ट्रेलियाई, स्कॉटिश, हिंदी और फ्रेंच परियोजनाओं पर काम किया है। एक अनुवादक के रूप में अपने करियर के दौरान, मुझे सबसे कठिन बोलियों और उच्चारणों को भी समझने की मेरी क्षमता के लिए कई प्रशंसाएँ मिली हैं।

6. एक अच्छा अनुवादक क्या बनता है?

नमूना उत्तर 

सबसे महत्वपूर्ण गुण स्रोत और लक्ष्य भाषाओं में प्रवाह है। एक अनुवादक को खूब पढ़ा-लिखा होना चाहिए और उसे यथासंभव कई प्रकार की विधाओं का ज्ञान होना चाहिए। ध्यानपूर्वक सुनना एक और गुण है जो एक अनुवादक में होना चाहिए। इस प्रकार के काम में विस्तार पर ध्यान देना और समय प्रबंधन कौशल भी महत्वपूर्ण हैं। किसी कार्यक्रम में भाषण का अनुवाद करते समय दर्शकों को अधिक ध्यान आकर्षित करने का कौशल होना चाहिए। 

7. अनुवादकों को हमेशा अपने साथ क्या रखना चाहिए? 

नमूना उत्तर 

अनुवादकों को नोट्स बनाने के लिए हमेशा एक नोटपैड और एक पेन या अनुवाद किए जाने वाले संदेशों को रिकॉर्ड करने के लिए एक रिकॉर्डिंग डिवाइस जैसे मोबाइल फोन रखना चाहिए। इयरफ़ोन की एक अच्छी जोड़ी होने से अनुवाद प्रक्रिया कुशल और सटीक हो जाती है। इससे अनुवादक को उस विषय से सबसे महत्वपूर्ण बिंदु सामने लाने में मदद मिलेगी जिसे व्यक्ति दर्शकों तक पहुंचाना चाहता है।

वह महत्वपूर्ण बिंदु बाद में कुछ अन्य भाषणों में मदद कर सकता है जिन्हें देने की योजना बनाई गई है। इससे अवधि तो कम होगी ही, साथ ही अनुवादक की मेहनत भी कम हो सकती है। 

8. आप कैट टूल्स के बारे में क्या जानते हैं?

नमूना उत्तर 

CAT उपकरण, जिन्हें कंप्यूटर असिस्टेड ट्रांज़िशन टूल के रूप में भी जाना जाता है, लंबे और जटिल पाठों के आसान, त्वरित और कुशल अनुवाद के लिए उपयोग किए जाने वाले उपकरण हैं। ओमेगाटी, मेमोक्यू, बेसिककैट, वर्चुअल, मेटकैट कैट के कुछ उदाहरण हैं। यदि अनुवादक को लंबे पाठों पर काम करना पड़े तो यह अधिक समय लेने वाला और कठिन हो सकता है। इसलिए CAT टूल की सहायता से, अनुवादक आसानी से उस लंबे पाठ का सारांश निकाल सकता है और फिर उसे दर्शकों के सामने वापस ला सकता है। 

9. सांस्कृतिक जागरूकता भाषा प्रवाह जितनी ही महत्वपूर्ण क्यों है?

नमूना उत्तर 

प्रभावी ढंग से अनुवाद करने के लिए विभिन्न संस्कृतियों के बारे में जानना आवश्यक है। यदि सांस्कृतिक सार गायब है तो शाब्दिक अनुवाद हमेशा सर्वोत्तम परिणाम नहीं देता है। अनुवाद में अर्थ खो सकता है. यह मूल रूप से वह जगह है जहां (भौगोलिक स्थिति के संदर्भ में) आप भाषण देने जा रहे हैं, सभी संस्कृतियों में अलग-अलग भाषाएं होती हैं और इसके कारण, पाठ का अनुवाद करते समय संस्कृति को महत्व देना महत्वपूर्ण है। 

10. एक ऐसी घटना का उल्लेख करें जहां आप एक नैतिक दुविधा में थे और आपने इसे कैसे संभाला.

नमूना उत्तर 

मेरे अनुवाद करियर में कई बार ऐसा हुआ है जब मुझे कुछ ऐसे कार्यों का अनुवाद करना पड़ा है जो कुछ राजनीतिक और सामाजिक विचारधाराओं पर प्रकाश डालते हैं जिनके लिए मैं खड़ा नहीं था। मैं व्यक्तिगत और व्यावसायिक सीमाओं में विश्वास करता हूं, यही कारण है कि मैंने अपनी व्यक्तिगत राय को अपने काम के रास्ते में नहीं आने दिया।

एक और घटना जब मुझे लगा कि मैं एक स्थिति में हूं नैतिक दुविधा कुछ भाषणों का अनुवाद करते समय, कुछ शब्द मुझे बहुत अहंकारी लगे और बोलने में बहुत असुविधाजनक लगे। लेकिन अनुवादक की भूमिका बिना किसी पक्षपातपूर्ण राय के और कुछ सख्त नियमों और विनियमों के भीतर अनुवाद करना और दर्शकों तक पहुंचाना है जिससे दर्शकों के मन में एक अच्छी छवि बने। 

11. आपको किस प्रकार के लोगों के साथ काम करने में कठिनाई का सामना करना पड़ा है?

नमूना उत्तर 

मैंने व्यक्तिगत रूप से अनुभव किया है कि अपडेट रहना स्वस्थ जीवन की कुंजी है। इसलिए जो लोग खुद को अपडेट रखते हैं और उनके पास हमेशा वास्तविक महत्व का कोई स्रोत नहीं होता, वे लोग जीवन में चुनौतियों का सामना नहीं कर सकते और बाधाओं को दूर नहीं कर सकते। साथ ही, वे अपने जीवन को सार्थक नहीं बना पाते और अधिक सटीक कहें तो वे समाज पर कोई प्रभाव नहीं छोड़ते। एक अद्यतन सह-कार्यकर्ता वातावरण मेरे परिवेश को और अधिक अनुकूल रखता है।

12. अपने पिछले कार्य अनुभव से, आपने अपनी नौकरी में क्या सुधार किया है क्योंकि अब आप एक अनुभवी अनुवादक हैं?

नमूना उत्तर 

 एक अनुवादक के रूप में, किसी भी व्यक्ति का मुख्य उद्देश्य सीमित भाषा संरचना को सीखना होगा, समय के साथ और कड़ी मेहनत के साथ मैंने इस पहलू में उत्कृष्टता हासिल की है। इसके अलावा, मैंने अपने रिकॉर्ड को तोड़कर अपने काम का अनुवाद करने में सटीकता भी सीखी है। इसके अलावा, जब पाठ अस्पष्ट होता है और उचित रूप से नहीं लिखा जाता है, तो मैं उसे समझने का प्रयास करता हूं और यथासंभव सर्वोत्तम अनुवाद परिणाम प्रदान करके इन चुनौतियों पर काबू पाता हूं। 

13. जब कार्यालय की किसी बैठक के दौरान आपने कुछ स्पष्ट रूप से नहीं सुना हो तो आप उस स्थिति को कैसे संभालते हैं?

नमूना उत्तर 

खैर, इस प्रकार की स्थिति को संभालना कठिन है, लेकिन दो दृष्टिकोण हैं। सबसे पहले चेहरे पर मुस्कान लेकर मैं यह सुनिश्चित करूंगा कि मैंने सही बात सुनी है या नहीं। फिर अग्रणी वार्तालाप के साथ, मैं वही सटीक संदेश व्यक्त करूंगा, जिसे मुझे देने के लिए संदेश भेजने वाले व्यक्ति को दोहराना होगा, और इसलिए ऐसे उदाहरणों के बारे में समस्या को आसानी से हल किया जा सकता है। दूसरा दृष्टिकोण, यदि मैंने बातचीत का कोई अलग अर्थ निकाला हो तो मैं एक बार फिर यह पूछकर स्पष्ट कर दूंगा कि मैंने जो समझा वह सही है या नहीं और इसलिए संदेश को आगे बढ़ा दूंगा।

14. आप अनुवाद सत्र के लिए कैसे तैयारी करते हैं?

नमूना उत्तर 

मैंने बस अपने 5 नियम सिद्धांत का पालन करने का आधार बनाया। सबसे पहले, नवीनतम नए शब्दों से अवगत रहें। दूसरा, स्टाइल फ़ॉर्मेटिंग बनाएं. तीसरा, संबंधित अनुवाद सामग्री का एक मोटा खाका तैयार करें। चौथा, उन शब्दों की जाँच करें जिनके बारे में मैं निश्चित नहीं हूँ। अंतिम चरण में सभी आवश्यक परिवर्तनों के साथ दस्तावेज़ का अंतिम संशोधन शामिल है। 

15. जब आपसे अनुवाद में कोई गलती हो गई हो या जब आप मुख्य शब्द नहीं समझ पाए हों तो आप क्या करेंगे?

नमूना उत्तर 

मेरा मानना ​​है कि इस दौरान अपनाने के लिए पूर्ण पारदर्शिता सबसे अच्छी नीति है। परिस्थितियाँ ग्राहकों को बताती हैं कि मेरे द्वारा प्रलेखित कार्य में कोई त्रुटि है। अन्य मामलों में, अगर मुझे पता चल गया है कि ग्राहक द्वारा नोट किए जाने से पहले मैंने गलती की है, तो मैं यह सुनिश्चित करूंगा कि मैं जितनी जल्दी हो सके गलतियों को ठीक कर दूं। सबसे खराब स्थिति में, मैं संभावित ग्राहक को खोने के बजाय शुल्क शुल्क को थोड़ा कम करने का प्रयास करूंगा।

16. क्या आपके पास विशेषज्ञता का एक निश्चित क्षेत्र है, या आप सामान्य अनुवाद परियोजनाओं पर काम करते हैं?

नमूना उत्तर 

जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, मुझे चुनौतीपूर्ण भूमिकाएँ पसंद हैं और मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जो समस्याओं से निपटने के लिए हमेशा तैयार रहता है, इसलिए अनुभव ने मुझे सिखाया है कि मैं सभी प्रकार की सामान्य अनुवाद परियोजनाओं के साथ काम कर सकता हूँ, और मैंने विभिन्न शैलियों में भी उत्कृष्ट प्रदर्शन किया है। चाहे वह साहित्यिक हो या व्यावसायिक।

तकनीकी और प्रशासनिक क्षेत्र के बीच, मैंने इस क्षेत्र में भी अपना सौंपा हुआ कार्य, जैसा सौंपा गया था, पूरा कर लिया है। अधिक सटीक होने के लिए, वाक्य और तुकबंदी मेरे लिए बहुत चुनौतीपूर्ण हैं इसलिए यदि कोई विकल्प दिया जाए तो मैं साहित्यिक अनुवाद परियोजनाओं में जाने के लिए तैयार हो जाऊँगा।

17. क्या आपके पास कोई ट्रांसलेशनल सर्टिफिकेशन है जहां आपने उत्कृष्ट प्रदर्शन किया हो? 

नमूना उत्तर 

उत्तर है, हाँ। पिछली भूमिका की तरह, मुझे "वर्ष के स्टार कलाकार" के रूप में जोड़ा गया। इसके अलावा, मेरी पिछली कंपनी द्वारा आयोजित एक सेमिनार के दौरान, मुझे अपने इस कार्य क्षेत्र में सम्मानित और मानद विशेषज्ञों के साथ सर्वश्रेष्ठ कर्मचारी के लिए नामांकित किया गया था।

18. अपने कौशल में सुधार जारी रखने के लिए आप किस प्रकार का प्रशिक्षण लेते हैं?

नमूना उत्तर 

निरंतर सीखने के माध्यम से अद्यतन रहना मेरा मुख्य उद्देश्य अपने कौशल में सुधार करना है। इसके अलावा, सांस्कृतिक जागरूकता की भावना विकसित करना महत्वपूर्ण है क्योंकि किसी विशेष भाषा की मूल प्रकृति नष्ट नहीं होती है और इसलिए, सांस्कृतिक जागरूकता इस कार्य का मुख्य पहलू है जिसे खोया नहीं जा सकता है।

मेरा दृढ़ विश्वास है कि "अभ्यास मनुष्य को पूर्ण बनाता है"। इसलिए, उपरोक्त सभी गुणों में सुधार करना मेरे कौशल को बेहतर बनाने का महत्वपूर्ण पहलू है।

19. जब किसी ग्राहक को आपके काम में किसी प्रकार की समस्या का अनुभव हो तो आप उसकी कैसे मदद करेंगे?

नमूना उत्तर 

जब मेरे मुवक्किल के साथ ऐसी स्थिति हो तो सबसे महत्वपूर्ण बात यह होगी कि वह मेरे कारण हुई परेशानी के लिए माफी मांगेगा। दूसरे, मैं ग्राहक को उसके द्वारा सामना की गई समस्याओं को सुधारने के लिए आश्वस्त करूंगा और मैं कार्य को यथासंभव पूरा करने की जिम्मेदारी लूंगा और अंत में, मैं अपने काम में हुई त्रुटियों का समाधान करूंगा।

 20. आपने अनुवादक बनने का निर्णय क्यों लिया?

नमूना उत्तर 

मैं एक जिज्ञासु दिमाग वाला व्यक्ति हूं, बड़ी संख्या में अलग-अलग दृष्टिकोण वाले लोगों से मिलना मुझे हमेशा उत्साहित करता है, विभिन्न सांस्कृतिक दृष्टिकोणों को मैंने हमेशा संजोया है। पहेली सुलझाना मेरा शौक है. मैं दोनों भाषाओं को पहेली प्रश्न मानता हूं और इस प्रकार अनुवाद मेरा जुनून बन गया। नई भाषाएँ सीखने के प्रति मेरे प्रेम ने भी इसे बढ़ावा दिया।

21. आपकी राय में, एक अनुवादक के काम में संचार क्या भूमिका निभाता है?

नमूना उत्तर 

अनुवादक की भूमिका के लिए संचार महत्वपूर्ण है। ऐसा आवश्यक बातचीत की शैली और परिणाम देने में शामिल विभिन्न लहजों के कारण है। साथ ही, सांस्कृतिक और ऐतिहासिक पहलुओं को ध्यान में रखते हुए भाषा की मूलता को बनाए रखा जाता है। साथ ही, किसी को यह भी सुनिश्चित करना चाहिए कि संदेश का तत्काल प्रभाव और इरादा निर्दिष्ट और तुरंत स्पष्ट किया जाना चाहिए।

संदर्भ

  1. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
  2. https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
एक अनुरोध?

मैंने आपको मूल्य प्रदान करने के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को लिखने में बहुत मेहनत की है। यदि आप इसे सोशल मीडिया पर या अपने मित्रों/परिवार के साथ साझा करने पर विचार करते हैं, तो यह मेरे लिए बहुत उपयोगी होगा। साझा करना है ♥️