文化は国ごとに異なり、異文化間コミュニケーションは、それが世界的に確立されたビジネスの決定であろうと、世界の指導者間の会話であろうと、人生のあらゆる面で重要な決定を下すために不可欠です. したがって、ここでは翻訳者が重要な役割を果たします。
翻訳者は、異なる信念、意見、文化、およびビジネスを持つ人々の間でコミュニケーションをとる架け橋、つまり仲介者です。 したがって、翻訳者は会話の正確な意味で翻訳する必要があるため、翻訳者のニーズは完全に満たされます。
簡単に面接に合格するための上位21の翻訳者面接の質問
1. どの言語に堪能で、翻訳の経験がありますか? また、この役割のための追加のスキルセットは何ですか?
回答例
私はトリリンガルで、英語、ヒンディー語、フランス語に堪能です。 以前に XNUMX つの言語すべてで翻訳したことがあります。 私は、あらゆる言語のあらゆる文を翻訳するために最も重要な優れたリスニングスキルを持っています.
2. どのような翻訳経験がありますか?
回答例
映画やテレビ番組の字幕作成、公式文書やスピーチのリアルタイム翻訳の経験があります。 私は深い文化的知識、深い調査スキル、品質評価プロセスを備えており、優れた翻訳のために一貫して決定を下す能力を備えています。
3.以前に携わっていたフリーランスの仕事を続けるのではなく、なぜ私たちの会社に雇われたいと思ったのですか?
回答例
フリーランスは非常に競争が激しいため、フリーランスの仕事では保証されない確実な仕事が欲しい. 安定した収入源が欲しい。 フリーランスとしての前職のように、仕事の安定を感じていなかったので、転職する機会があれば経済的安定が保証されるだろうと思っていました。
4. 翻訳者と通訳者の主な違いは何ですか?
回答例
通訳者と翻訳者の主な違いは、通訳者の仕事はメッセージを口頭で翻訳することですが、翻訳者の役割は書面によるコミュニケーションに重点を置いています。 しかし、両方のプロファイルに共通するのは、両方とも深い文化、理解、主題に関する専門知識、および明確にコミュニケーションする能力を必要とすることです.
5. さまざまな方言やアクセントをどの程度理解できますか?
回答例
方言とアクセントをよく理解し、区別することができます。 私は過去に国際的な同僚の多様なチームと仕事をしてきましたが、そのおかげでさまざまな訛りや方言に触れることができました。 アメリカ、イギリス、オーストラリア、スコットランド、ヒンディー語、フランスのプロジェクトに携わってきました。 翻訳者としてのキャリアを通じて、最も難しい方言や訛りさえも理解できるという私の能力について、多くの称賛を受けてきました。
6. 優れた翻訳者の条件は?
回答例
最も重要な資質は、ソース言語とターゲット言語に流暢であることです。 翻訳者は、本をよく読んで、できるだけ多くの種類のジャンルに触れている必要があります。 注意深く耳を傾けることは、翻訳者が持つべきもう XNUMX つの資質です。 このタイプの仕事では、細部への注意と時間管理のスキルも重要です。 イベントでスピーチを翻訳する際に、聴衆をより注意深いものにするスキルが必要です。
7. 翻訳者が常に携行すべきものは何ですか?
回答例
翻訳者は、メモを作成するためのメモ帳とペン、または翻訳するメッセージを記録するための携帯電話などの録音デバイスを常に携帯する必要があります。 優れたイヤホンを使用すると、翻訳プロセスが効率的かつ正確になります。 翻訳者は、その人が聞き手に伝えたいトピックから最も重要なポイントを引き出すのに役立ちます.
その重要な点は、後で配信される予定の他のスピーチで役立つ可能性があります。 これにより、所要時間が短縮されると同時に、翻訳者の労力も軽減されます。
8. CAT ツールについて何を知っていますか?
回答例
Computer Assisted Transition Tools とも呼ばれる CAT ツールは、長くて複雑なテキストを簡単、迅速かつ効率的に翻訳するために使用されるツールです。 OmegaT、MemoQ、BasicCat、Virtual、MateCat は CAT の例です。 翻訳者が長いテキストを処理しなければならない場合、翻訳者にとってより時間がかかり、困難になる可能性があります。 そのため、CAT ツールを使用すると、翻訳者はその長いテキストの要約を簡単に取り出して、聴衆に戻すことができます。
9. 文化的認識が流暢な言語と同じくらい重要なのはなぜですか?
回答例
効果的に翻訳するには、異なる文化について知ることが不可欠です。 文化的本質が欠落している場合、直訳は常に最良の結果をもたらすとは限りません。 意味は翻訳で失われる可能性があります。 それは基本的に、(地理的な場所の観点から) スピーチを行う場所です。すべての文化には異なる言語があり、そのため、テキストを翻訳する際に文化を重視することが重要です。
10. 倫理的ジレンマに陥った出来事と、それをどのように処理したかを挙げてください.
回答例
私の翻訳のキャリアの中で、私が支持していない政治的および社会的イデオロギーを浮き彫りにする作品を翻訳しなければならないことがありました。 私は個人的および専門的な境界を信じているので、個人的な意見が私の仕事の邪魔になることはありませんでした.
私が感じた別の出来事 倫理的ジレンマ いくつかのスピーチを翻訳していたとき、私には非常に傲慢に見え、伝えるのが非常に不快な言葉はほとんどありませんでした. しかし、翻訳者の役割は、偏った意見を持たずに、聴衆の心に良いイメージを生み出すような厳しい規則や規制の範囲内で、それを翻訳して聴衆に伝えることです.
11. 一緒に仕事をするのに苦労したのはどのような人ですか?
回答例
私は個人的に、最新の状態を保つことが健康的な生活の鍵であることを経験しました. したがって、自分自身を最新の状態に保ち、常に真の重要性の源を持たない人は、人生のハードルを克服して挑戦することができない人です. また、彼らは人生を意味のあるものにすることができず、より正確には社会に影響を与えません。 同僚の環境が更新されたことで、私の環境はずっと良好に保たれています。
12. 経験豊富な翻訳者として、以前の仕事の経験によって、仕事でどのような改善がありましたか?
回答例
翻訳者としての主な目的は、有限の言語構造を学習することであり、時間の経過とともに、私はこの分野で優れた努力をしてきました。 また、私の記録を更新することで、自分の作品を翻訳する正確さを学びました。 さらに、テキストが不明瞭で適切に書かれていない場合は、同じものを解読し、可能な限り最高の翻訳結果を提供することでこれらの課題を克服しようとします.
13. オフィスでの会議中にはっきりと聞こえないことがあった場合、どのように対処しますか?
回答例
この種の状況を処理するのは難しいですが、XNUMX つの方法があります。 まず笑顔で、正しいことを聞いたかどうかを確認します。 次に、主な会話で、伝える人が私に伝えるために繰り返す必要がある正確なメッセージを表現します。したがって、そのような場合の問題は簡単に解決できます。 XNUMX 番目のアプローチは、もし私が会話に別の意味を持っていた可能性がある場合、私が理解したことが正しいかどうかを尋ねることでもう一度明確にし、メッセージを伝えます。
14. 翻訳セッションの準備はどのようにしますか??
回答例
私は単に私の5つのルール理論に従うためのベースを作成しました. まず、最新の新しい単語に注意してください。 次に、スタイル書式を作成します。 第三に、該当する翻訳資料のラフ スケッチを実行します。 第四に、私がよくわからない言葉をチェックしてください。 最後のステップには、必要なすべての変更を加えたドキュメントの最終改訂が含まれます。
15. 翻訳を間違えたとき、または重要な用語を理解できなかったとき、あなたはどうしますか?
回答例
私は、完全な透明性がこれらの期間に適応するための最良のポリシーであると信じています. この状況は、私が文書化した作業にエラーがあることをクライアントに知らせます。 また、クライアントが指摘する前に自分が犯した間違いに気付いた場合は、できるだけ早く間違いを修正するようにします。 最悪のシナリオの場合、潜在的なクライアントを失うのではなく、料金を少し削減しようとします.
16. 特定の専門分野をお持ちですか、それとも一般的な翻訳プロジェクトに取り組んでいますか?
回答例
先に述べたように、私は挑戦的な役割が好きで、常に問題に取り組む準備ができている人であるため、この経験から、あらゆるタイプの一般的な翻訳プロジェクトに対応できることを学び、さまざまなジャンルで優れた成果を上げてきました。それが文学であろうと専門家であろうと。
技術的および管理的なジャンルの中で、私はこの分野で割り当てられたタスクを割り当てられたとおりに完了しました。 より正確に言えば、駄洒落と韻は私にとって非常に難しいので、選択肢があれば文学翻訳プロジェクトに進んで行きたいと思います。
17. 優れたトランスレーショナル認定を取得していますか?
回答例
答えはイエスです。 前作同様、「スターパフォーマー・オブ・ザ・イヤー」に選ばれました。 また、私の前の会社が実施したセミナーの XNUMX つで、私は、尊敬され名誉ある専門家とともに、私のこの仕事分野で最高の従業員にノミネートされました。
18. スキルを向上し続けるために、どのようなトレーニングを受けていますか?
回答例
継続的な学習によって常に最新の状態に保つことが、私の一連のスキルを向上させる主な目的です。 また、特定の言語のネイティブ性が失われないため、文化的認識の感覚を養うことも重要です。したがって、文化的認識はこの仕事の主要な側面であり、失うことはできません。
私は「練習は人を完璧にする」という強い信念を持っています。 したがって、上記のすべての資質を向上させることが、私のスキルを向上させるための重要な側面です。
19. あなたの仕事でクライアントが何らかの問題を経験したとき、どのようにクライアントを助けますか?
回答例
この状況がクライアントに蔓延しているときに最も重要なことは、私が引き起こした不快感について謝罪することです. 第二に、私はクライアントが直面した問題を修正するようにクライアントを安心させ、可能な限りタスクを完了する責任を負い、最後に、自分の仕事で犯したエラーを解決します.
20. なぜ翻訳者になろうと思ったのですか?
回答例
私は探究心のある人で、さまざまな視点を持つ多くの人々と出会うことは常に私を興奮させ、異なる文化的視点は常に私に大切にされてきました. パズルを解くのが趣味です。 私は両方の言語をパズルの質問と考えているため、翻訳は私の情熱になりました。 これは、新しい言語を学ぶことへの私の愛によっても促進されました.
21. 翻訳者の仕事において、コミュニケーションはどのような役割を果たしていると思いますか?
回答例
通訳者にとってコミュニケーションは非常に重要です。 これは、必要な会話のスタイルと、結果を出すためにさまざまなアクセントが必要になるためです。 また、文化的および歴史的側面を念頭に置いて、言語のネイティブ性が維持されます。 また、メッセージの即時の効果と意図を明確にし、すぐに明確にする必要があります。
参考文献
- https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844
- https://books.google.co.in/books?hl=en&lr=&id=0elQAwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA181&dq=translator&ots=85D0m2MZ_7&sig=7Rgsn0KcxZYa9sp1hDWS-BsXE3w
Sandeep Bhandari は、PrepMyCareer.com Web サイトの創設者です。
私はフルタイムのプロのブロガーであり、デジタル マーケティング担当者であり、トレーナーでもあります。 Web に関連するものなら何でも好きで、毎日新しい技術を学ぼうとしています。
チーム管理、コンテンツ作成、収益化のタスクはすべて私が担当します。 PrepMyCareer のチームと協力して、読者に有益で魅力的なコンテンツを提供することを目的としています。